[清空]播放記錄
視頻
提示:本線路為優質線路,可優先選擇。
提示:如無法播放請看其他線路
提示:如無法播放請看其他線路
提示:如無法播放請看其他線路
提示:如無法播放請看其他線路
附第5季筆記://movie.douban.com/review/12273801/
以下劇透預警。
第一集 圣誕惡魔
片子可以分出三個層次,每一層各有各的反轉。最里面是劇組表面上拍攝的故事《圣誕惡魔》,謎面為鬧鬼,謎底為妻子和情人設局謀殺丈夫。包裹在它外面的是導演實際拍攝的虐殺片,在女主演不知情的情況下增加了情人謀殺她的戲份,由此把玩演員流露出的真實的恐懼。《圣誕惡魔》播放的過程中,間或聽到一個人和導演的問答對話,我們一直以為那只是普通的評論音軌,直到片尾“審訊結束”的提示出現,真相才浮出水面。
在這一層的外面還有第三層嗎?換個角度看,有的。除了“導評軌”、播放進度調整之類,《圣誕惡魔》還有一樣正片中不該有的東西——場次標記。打板器的出現提示了我們,那些記錄或制作出來的鏡頭就是一些處在未完成狀態的質料,我們所看到的一切不過是素材而已。換句話說,可以認為這個短片講述了一個警察審訊變態殺人狂的故事,與此同時,也可以認為它正要(想要)講一個故事,而這個故事的內容是警察審訊變態殺人狂。
由此,我們看片的行為和片中導演看片的行為發生了互文,我們通過按照自己的方式理解影片來滿足自己的期待和欲望,正如片中導演把創作過程視為作品的一部分。在不被觀眾和演員察覺的情況下悄悄移動裝飾畫的位置,維持好幻覺情境讓導演感覺很爽,沉浸在自我構建的幻覺情境中的觀眾同樣如此。
發生了什么,我們看到了什么,別人告訴我們什么,我們回應別人什么,重要與否難以定論,反正看與被看的游戲將永遠進行下去,仿佛一切都只是故事,而已。
第二集 賬單迷局
這集給我的最大啟示是,如果編劇和演員組團轉行干詐騙,一定坑死你沒商量。
表演環節自不必說。真誠真實啦、群戲配合啦、即興應變啦,一切都沒有問題,只要別像女主一樣在關鍵時刻賣隊友,其他都不是事兒。至于編劇,則是最能彰顯用心良苦之處。其一,大綱的起承轉合以及能夠推進劇情發展的關鍵情節點幾近完美。其二,人物塑造鮮明立體,真實可信。其三,也是這個騙局腳本最高明、最專業的地方,它具有良好的可控制性。它之所以成功系數高,不是因為誘惑大,而在于壓力大,他逼迫被騙者像電影劇本里的主人公一樣不得不參與其中,并做出必然選擇。滿足了幾點,你看,整個過程就是這么行云流水,不可逆轉,儼然一部參照編劇教材搞出來的范本。
更何況,這還是一群有藝術追求的騙子,勤勤懇懇演戲,認認真真凹口音,敢于直面慘淡的人生,敢于正視淋漓的鮮血。為了搶付一頓飯錢,不惜向朋友謊稱自己得了絕癥,荒唐嗎?可是人啊,越是在微不足道的小事上越可能暴露自己的真相,多可笑。
為了避免人才外流,請劇組繼續寫,繼續拍,不要停。
第三集 斯芬克斯之謎
在古希臘悲劇中,斯芬克斯是一個妖怪,俄狄浦斯是一個英雄。英雄戰勝了妖怪,天經地義,皆大歡喜。而在這集《9號秘事》中,妖怪和英雄合而為一,化為原形,即謎題的答案——人。
這個人很陰暗,他牢記仇恨,不知寬恕為何物,他還很殘酷,用最毒辣的方式折磨仇人,甚至以犧牲無辜者為代價也在所不惜(女兒中毒后被動承受的一切令人細思恐極,或許她目睹了親生父親的自殺)。另一方面,他也有愛的本能和不忍之心,保守著人的倫理底線,而這恰恰也是連通罪惡的途徑。如果俄狄浦斯弒父娶母是命運之手安排的必然,本集片中扮演著命運一角的字謎游戲卻是由謀劃者和受害者本人共同創造的。
你喜歡或者不喜歡,接受或者不接受,這大抵是人的一種樣子。
在我心中,S3E3是讓我高度集中運轉的興奮劑,是戲劇中的高智商的經典!看第二遍的時候,就燃起了對那些crossword的熊熊好奇心,有了強烈的沖動要把他們都弄明白。于是,今晚花了整整4個小時扒了一遍(又花了一小時發布及排版了一遍),一開始想同時扒劇情結構和字謎的,發現對精神分裂的控制力是在是很艱難的考驗,那么今天就先記錄字謎這條線吧,明天再扒故事線。
S3E3以斯芬克斯的謎語為主題,劇情發展通過一條條字謎的破解來推進,最后所有的縱橫字謎間又隱藏了整個復仇故事的過程以及結果,還重合了斯芬克斯的神話故事。這之中不僅僅是巧妙這種“趣味”,更有所有的大小邏輯齒輪完美咬合所創造的嚴絲合縫的秩序感。劇情發展高速、臺詞高速,打光和背景音樂的情緒節奏,也是精彩之筆!如果要用一個詞來概括,那就是——完美!對語言文字有癮的人方能感受這樣的大腦高潮!
斯芬克斯是教授Nigel的象征,心機深重、嗜好設迷,又冷血無情。
“The Sphinx is a mythical creature of Greek Legend. A woman’s head on a lion’s body. She guarded the gates of the ancient city of Thebes. Any traveller wishing to pass through had first to solve her riddle. If they failed the test, she would kill them by means of asphyxiation and then… eat the remains. She was devious and deadly. Perfect for a cryptic crossword-setter.
斯芬克斯是希臘傳說中的神話生物。獅身女人頭。她守衛著古城底比斯的大門。任何想要進城的旅人都先得解出她的謎語。如果他們沒有通過考驗,她就會讓他們窒息而死然后……吃掉尸體。她心機深重,嗜好殺戮。對于隱晦的縱橫字謎來說是個完美的出題者。”
既然會玩字謎的都是高冷聰酷霸的人,那接下來就讓我們一起雙語對照學習如何玩英語的縱橫字謎游戲吧。
【Hint】 A cryptic clue always offers up two means of solution. The beginning or the end of the sentence gives you the definition of the word. And the rest of the clue is the word play, if you like, which is a kind of riddle.
【提示】一個隱蔽的線索總是包含兩個解謎方法。句子的開頭或結尾告訴你謎底那個詞的含義。線索的剩余部分是文字游戲,也可以算是一個謎語。
【Example】I teach wild creature without hospital building. 12 letter.
【范例】我在沒有醫院大樓的情況下教野生動物。12個字母
“I teach” or “Building”. The word “Wild” is what we refer to as an anagram-indicator. It suggests the letters can be jumbled up and rearranged. So anything such as “upset”, “excited”, “insane”. It’s telling us to mix up the letters.
“我教”或“大樓”。“野生”這個詞是我們所稱的“易位構詞指示詞”。它體現為字母可以變換順序,重新排列。所以比如“生氣的”、“興奮的”、“精神病的”這類詞。它告訴我們要把字母混合。
So if we take the words “I teach” and “creature” and make them “wild”, we might come up with a solution.
所以如果我們重新排列“我教”和“動物”里面的字母并讓他們有“wild”的含義,也許就能得到答案。
We’re two letters over. So we look here, “without hospital”. Now in terms of letters, what could “hospital” be? We need two letters, remember? If you were to have an accident, if I’d shot you here in the dark…you’d head straight for which department? (Nina: A&E?) Excellent!
我們多了兩個字母。于是我們看這里,“沒有醫院”。現在用哪些字母可以表示“醫院”?我們需要兩個字母,記得嗎?如果你出了事故,如果我在黑暗中開槍打傷了你,你會馬上到哪個部門?(Nina:急診室?)太棒了!
So if we remove “A” and “E” from “creature”, i.e. “creature without hospital” and mix up with “I teach”, then we get an anagram of 12 letters meaning “building”, which is…? “Architecture”!
那么如果我們把“生物”里的字母A和E去掉,也就是“沒有醫院的生物”,然后和“我教”里的字母混合,那么我們得到一個有12個字母的字母變位詞,意思是“大樓”,那就是……?“建筑”!
I haven’t parsed it properly. I buried the anagram-indicator in the fodder. But it was simply an illustration.
我分解的不夠好,我把變位構詞指示詞埋藏到素材里了。不過這就是簡單舉例說明一下。
【好了,教授這個”red-blooded mammal”炫耀完畢之后,復雜的解謎游戲正式開始。】
【字謎1】
1-across: To wound and wander destitute (4, 3, 3)
橫行第1個:受傷后一無所有地游蕩
Look for a verb or an adjective that suggests movement. (Nina: Wander?) Bingo!
找出顯示移動的動詞或形容詞。(Nina:游蕩?)對了!
(Nina: Down-and-out, meaning destitute.) Excellent!
(Nina:窮困潦倒,意思就是一無所有。)棒極了!
【教授引導Nina進行腦力熱身,Nina漸入佳境,逐漸暴露出女司機本色。】
Competitive solving can be quite combative, believe me. Blood has been spilt. Metaphorically, of course.
相信我,解謎競賽可以是非常戰斗激烈的。血濺賽場。當然這是個比喻的說法。
What’s black and white and red all over? The Cambridge crossword competiton. (Nina: Or a nun chewing a razorblade.) Or a penguin with sunburn.
什么是又黑又白又紅的?就是劍橋縱橫字謎競賽。(Nina:或者是一個嚼著刀片的修女。)或者是一只曬傷的企鵝。
(Nina: What’s long and hard and full of seamen? A submarine.)
(Nina:什么東西又長又硬還充滿了精液(水手)?潛水艇。)
And what’s pink and hard in the mornings? The… (Nina: A cock?) Financial Times’ crossword.
在每天早上又粉又硬(難)的是什么?是……(Nina:雞巴?)《金融時報》上的縱橫字謎游戲。
【字謎2】
2-down: This cover sounds like a 50 Cent song
縱列第2個:這個封面聽起來像一首“50美分”的歌
“Sounds like” indicates a homophone. Think of a four-letter word meaning “To cover” which sounds like a type of song. Beginning with W? (Nina: Wrap.) Correct! That’s two in two minutes!
“聽起來像”指的是同音詞。想一個意思是“覆蓋”的四個字母的詞,但聽起來像是一種歌曲,開頭是W的?(Nina:包裹。)正確!兩分鐘就解出來了兩個!
【字謎3】
1-down: Indian national product of French-Italian agreement
縱列第1個:產自印度的法國-意大利合約
…is simply “Of” in French followed by an Italian form of agreement, making “Desi” a person from India.
關鍵詞是“法國的”,后面是一種意大利表達同意的方式,也就是“德西”,一個印度人。
【字謎4】
18-down: Tory leader on board for English flower
縱列第18個:托利黨領袖為了英國的花朵上船
(Nina: So that’s a five-letter word for Tory leader.) Or… (Nina: English flower? Er… poppy! Daisy!) Don’t guess. Deduct. And don’t take anything for granted. Now, what could “Tory leader” be?
(Nina:所以是表示托利黨領袖的五個字母?)或者是……(Nina:英國的花朵?呃……罌粟花!雛菊!)不要猜,要解析。也不要想當然而忽略細節。那么,托利黨領袖會是什么意思?
(Nina: T.) That’s right! So put T on to a four-letter word for “Board”. A board has more than one meaning remember? What kind of board do you pay? Rent! You pay to board somewhere. So put Tory leader “T” onto “Rent”, it gives you… (Nina: Trent! But that… that’s not a flower!) Who said it was a flower? You said “Flower”. What I actually wrote was “Flow-er”. Something that flows. In this instance, and English river called the Trent.
(Nina:T。)沒錯!那么T加上一個意思是“船板”的四個字母的詞。“船板”不止有一個意思記得嗎?有什么“板”是你要付錢的?租金!你付錢去睡在某個地方的“床板”上。所以把托利黨的首字母T放到Rent前,就得到……(Nina:特倫特!但這個……這個不是花啊!)誰說是“花”了?你念的是“花”,實際上我寫的是“流動物”。流動的某個東西。在這里說的是英國的一條河,叫做特倫特。
【字謎5】
9-across: Degas evacuated and bathed before putting big pictures in bog
橫行第9個:德加在把大畫放進沼澤前先排泄并沐浴
If you evacuate something, you clear it out. So we remove the middle letter to leave D and S. “Bathed” is another word for “Swam”. So “Bathed before” means we put “Swam” in front of DS. And “Putting big picture in”… we need to insert another word for a big picture. A grand scheme, a…
如果你排出什么東西,就是把它清掉。所以去掉中間的字母,留下D和S。過去式的“沐浴”的另一個同義詞是過去式的“游泳”。所以“先沐浴”就是把Swam放在DS的前面。以及“把大畫放進”……我們需要給“大畫面”插進一個詞。一個大計謀,一個……
(Nina: Plan.) “Plan”! Precisely! So we put “Plan” between “Swam” and “DS” to make “Swamplands”, meaning “Bog”! Yes?
(Nina:計劃。)計劃!精準!所以我們把“Plan”放到“Swam”和DS中間,就組成了“Swamplands”,意思就是“Bog”!對嗎?
(Nina: Well shouldn’t it be “Bogs”) No necessarily.
(Nina:那不是應該是復數嗎?)并不必要。
(Nina: You said it has to be precise.) Yes it is precise. Not a word wasted.
(Nina:你說的一定得精準。)沒錯這很精準。一個詞都沒浪費。
(Nina: Otherwise you’d be cheating, wouldn’t you?) I never cheat. Never!
(Nina:要不然剛才你就是在作弊了,對吧?)我從來不作弊。從來!
【Nina在暗示教授作弊后,看他茶也喝的差不多了,便放松了許多開始發揮聰明才智。】
【字謎6】
3-down: A disturbed setter concealed a tiny amount. “Why? It’s enough to take one’s breath away.”
縱列第3個:一個心煩意亂的設置者隱瞞了一小點。“為什么?這夠讓人無法呼吸的。”
(Nina: Well, the crossword setter is you. So have you concealed a tiny amount, Mr. Sphinx? Maybe. So it’s “A” followed by an anagram of “Sphinx”. And “Tiny amount” is “Iota”, which is also the ninth letter the Greek alphabet which I’m sure you know, Professor Squires. And “Why” is a homophone of the letter Y…meaning “To take one’s breath away”.)
(Nina:你是縱橫字謎的設置者,所以你隱瞞了一小點是嗎,斯芬克斯先生?也許哦。所以這里填A,跟著是Sphinx的變位,“一小點“就是Iota,也是希臘字母表的第九個字母,我確定以及肯定你知道,斯夸爾教授。然后“為什么”和字母Y同音……意思是“讓人無法呼吸”。)
【教授全身僵硬坐在扶手椅中,Nina就有如手握神來之筆開始嗖嗖填滿各個格子。】
【字謎7】
Dickens character undertakes to be a cabinet maker
狄更斯筆下成為木工的人物
(Nina: Well that’s obviously Sowerberry from Oliver Twist. You’ll be needing his service before long. )
(Nina:這明顯是《霧都孤兒》里的棺材店老板索爾貝瑞。你很快就會需要他的服務了。)
【字謎8】
Some smart aleck, no wit, allegedly
某些自作聰明的人,沒有真才智
(Nina: Know-it-all.)
(Nina:百事通。)
【Nina太過激動興奮——大學生還是沉不住氣啊——扔下粉筆對教授說出了真實身份,沒想到嘴歪眼斜的教授立刻露出了狡黠的笑容,原來剛才是在詐她,可以說是演技爆表,還順帶嘲笑了一下她的用詞形態錯誤。教授神氣活現地站起來,剛才Nina的表現讓他文字癮發作,控計不住寄己來到黑板前繼續完成字謎游戲。】
【字謎9】
22-down: What is a frankfurter’s number-one bun?
縱列第22個:法蘭克福香腸的頭號面包是什么?
Well if we don’t start “One” or “Bun”, then we get “Neun” which is a number if you happen to come from Frankfurt.
如果我們不以“One”或者“Bun”開頭,那我們得到“Neun”(德語的9)這個數字,如果你剛好來自法蘭克福的話。
【字謎10】
23-down: The origins of a species popularized savage serpents
縱列第23個:讓兇猛毒蛇繁盛的物種的起源
“Origins” telling us to take the first letters of “A species popularized savage”, giving us “Serpents”.
“Origins”讓我們從“一種讓兇猛的繁盛”中取首字母,得出“毒蛇”。
【教授把字母連起來告訴Nina,自己換了杯子,原來她才是要窒息的那個人。Nina開始全身變僵硬。教授打了電話后,泰勒博士一會兒就要出場了。】
【字謎11】
5-down: Knocked back beer and wine then put on one French undergarment
縱列第5個:倒著喝下的啤酒和酒然后穿上一件法式內衣
Well “Knocked back” is telling us to write something in reverse. In this instance, a type of beer “Pils” and a type of wine “Red”. Then if we put on “One” in French, which is “Un”, we get our undergarment. See? “Underslip”.
“倒著喝下的”告訴我們要反過來寫。在這種情況下是一種啤酒“皮爾森”和一種葡萄酒“紅酒”。然后我們把“一”用法語寫就是“UN”,我們得到了“內衣”,看到了吧?“肚兜”。
【泰勒博士上場。然而他也是個有文字癮的人,應該救人的緊要關頭他扭頭一看發現了黑板,居然立刻跑偏去興致勃勃玩文字游戲!】
【字謎12】
I hear American poet solved the riddle of the pseudo-hotel patron.
我聽到一個美國詩人解開了賓館的冒牌贊助人出的謎。
The American poet is Edgar Guest. Mr. E Guest. “A riddle solved” is a mystery guessed. And a “Pseudo-hotel patron” is a… (Tyler: Mystery guest.)
這個美國詩人是埃德加·蓋斯特。E·蓋斯特先生。“被解開的迷”指被猜出來的神秘事件。而“賓館的冒牌贊助人”是一個……(泰勒博士:神秘來客。)
【字謎13】
7-down: Catch a train before a poisonous bite
縱列第7個:在被咬了有毒的一口前趕火車
(Tyler: Well “Catch” usually stands for “Fish”, I know that much. “A train before” could be “Puffer”. So yeah, “Puffer fish”.)
(泰勒博士:“追捕”一般代表捕“魚”,這個我非常清楚。“以前的火車”可能是“蒸汽”(河豚)。所以沒錯,“河豚”。)
【此仇省略泰勒博士復仇的1024x576字。離開前,泰勒博士用教授的中間名Hector給整個縱橫字謎劃出了重點。教授飲彈自盡,腦漿血液噴到了最后一條謎底上。】
如果你看到了這里,那么謝謝你。如有你發現了任何需要更正的地方,并且有著討論的熱情,請盡請留言吧!我終于可以支撐起關節變僵硬疼痛的雙腿,挪到廁所去evacuate了……
【彩蛋】
在另一篇影評指引下搬過來這集播出當天英國衛報的填字游戲,即是這集當中的所有謎題。
劇情30分鐘,復寫十小時。
這次真的是在上次扒完所有字謎的基礎上,更加嘔心瀝血了……
但是,對于我最喜歡的劇集來說,如此入迷強迫癥,才是符合處女座屬性的享受呀~~(兩個主創都是處女男~~阿加莎·克里斯蒂也是處女座~~)
當進行了這么完整的拆解后,反而又發現了很多有意思的細節,例如Nina的性格、舞臺走位、動作和神態的表演,還有若干前后呼應的小點(例如第一個字謎“ 我教的是沒有醫院大樓的野生動物”或許指的就是后面Nina中毒后無法就醫;又例如兩人喝茶時教授說的“ 解謎競賽可以是非常戰斗激烈的。血濺賽場。……什么是又黑又白又紅的?”或許指的就是他吞槍自殺腦漿濺到字謎板上的最后一幕。…………也有可能是我想太多了。但細致解構后對兩個主創信息量巨大、節奏緊湊沒有廢話的風格更加腦殘崇拜了。)
《The Riddle of the Sphinx》
斯芬克斯之謎
故事前傳和正敘線:
多年以前,Nigel和Jacob是同窗好友。Nigel和Jacob的妻子有了婚外情,當時正在準備博士考試的Jacob傷心與妻子離婚,帶著一對兒女Simon和Charlotte搬到邊遠山區小鎮將孩子獨自撫養長大。
他的兒子Simon從小開始癡迷于玩字謎游戲,Jacob卻很不喜歡這種故弄懸念的文字游戲。有一次,化名為Rex的Simon(來自于俄狄浦斯的名字,希臘神話中,是俄狄浦斯最終答出了狡猾的斯芬克斯的謎語)終于打進了劍橋的縱橫字謎競賽決賽,卻因為劍橋字謎俱樂部的裁判——也就是Nigel——對他雞蛋里挑骨頭而沒有獲勝,用皮帶懸梁自盡。
6年后,Jacob在劍橋教授海洋生物學,Nigel在劍橋教授古典文學。Jacob和女兒Charlotte設計了一個復仇計劃:Charlotte假扮成Jacob的學生,正在攻讀海洋生物學碩士學位,化名為Nina,借口要學習解字謎而討男友Simon歡心,在一個雨夜潛入教授Nigel家。而Jacob作為Nigel有著多年交情的好友提前給他通風報信,說自己的學生Nina要為男友復仇,會在夜晚潛入他家里在他茶里下毒,而自己將會等候在門口及時進入為Nina注射疫苗救她一命。
故事倒敘線:
雨夜,Nina潛入Nigel家,被Nigel發現。Nina謊稱自己為了討男友歡心想學如何解字謎,于是Nigel留下了她,把下一周要發布的縱橫字謎給她看,讓她學著解謎。Nina在Nigel的茶杯里悄悄下了河豚毒,并告訴僵硬的Nigel自己是為了給男友報仇。誰知道Nigel是裝的,他已經把杯子換了,Nina漸漸出現僵硬癥狀。Nigel給Jacob電話讓他進門來解救Nina。(這一段是劇的前2/3的內容。)
可是,當Jacob帶著所謂的解藥來到Nigel家中時,卻威脅Nigel吃下Nina的肉,并告訴Nigel這場所謂的父女聯手復仇的最終真相——事實上,Simon和Charlotte是Nigel的兒女。
Jacob送了Nigel一顆子彈后離開。Nigel在女兒的尸體邊飲彈自盡,腦漿和血濺在全部完成的縱橫字謎板上。
道具:
Nigel即將在下一周發布的縱橫字謎,共13個謎題,隱藏了整個復仇故事的關鍵詞。
隱喻:
斯芬克斯。斯芬克斯是希臘傳說中的神話生物,獅身女人頭。她守衛著古城底比斯的大門。任何想要進城的旅人都先得解出她的謎語。如果他們沒有通過考驗,她就會讓他們窒息而死然后……吃掉尸體。她心機深重,嗜好殺戮。對于隱晦的縱橫字謎來說是個完美的出題者。
Nigel就是心機深重的出謎者斯芬克斯的化身。
人物:
Nina,真名為Charlotte,Nigel的親生女兒,Jacob將她撫養大。
Nigel Hector Squires,劍橋大學古典文學教授,劍橋字謎之王、劍橋字謎俱樂部會員。
Jacob Tyler,劍橋大學海洋生物學教授。
劇中未露面人物:
Simon,化名為Rex(來自于俄狄浦斯的姓,希臘神話中,是俄狄浦斯最終答出了狡猾的斯芬克斯的謎語)參加了劍橋字謎俱樂部的比賽。Nigel的親生兒子,Jacob將他撫養大。
Monica,二十幾年前Jacob的前妻,在婚姻期間便出軌Nigel并懷孕,并生下一對子女。與Jacob離婚后成為Nigel的妻子,一年前去世,生前也喜歡字謎游戲。
劇本:
【夜/外/草坪】
下著瓢潑大雨的夜晚,雷電交加,一幢豪華的大房子前出現一個跑步的身影。
閃電中,一個穿著背帽外套和碎花裙子的背影在廊下走到門口。
特寫門牌號——9,出現標題——斯芬克斯之謎。
【夜/內/客廳】
1
黑暗中,一聲關門聲,又一聲門的吱呀響,一束手電筒光照射出室內的擺設:
光束匆匆掠過一個桌上的獎杯,移到柜子的上層,里面有一個光頭大胡子男人和妻子的合照,照片的一角露出一個男孩子的身影。
視角反打,一尊高高擺在柜子上的雕像在向上搜尋的手電光中露出輪廓線,仿佛這尊靜置的雕像有著生命,正在暗中注視著一切,而此刻卻被一個闖入者發現。
手電筒的光停留在一塊蒙著布的板子上。板子越來越逼近,一只帶著手表的纖纖小手捏著布揭開,露出了有著黑白格子的一角。
燈光突然亮起,闖入者忍不住一聲驚叫,喘息著轉回頭,張著嘴瞪著驚愕的雙眼。這是個年輕的女孩。
Nigel:怎么回事,你是誰?
(What’s going on? Who are you)
Nina:老天爺!你把我活活嚇死了!天哪!(喘著氣雙手叉腰平復著情緒。)
(Oh for god’s sake! You scared the living crap out of me then! Jesus!)
Nigel:你沒事吧?
(Are you alright?)
Nina:啊,我需要坐下緩緩。(走到靠背椅邊坐下。)呼……媽的!
(Oh I just need to sit down for a second. Oh shit!)
Nigel:(向前走了兩步)抱歉,我不是故意要嚇唬你。
(Sorry, I didn’t mean to startle you.)
Nina:沒關系。哦對了你應該有毛巾吧?
(That’s all right. Oh you haven’t got a towel, have you?)
Nigel:(轉頭回憶)有!(走到桌面,桌上放著電爐和茶具托盤。)
(Yes!)
Nina:謝謝。今晚外面比修女的黃瓜還濕。
(Thanks. It’s wetter than a nun’s cucumber out there tonight.)
Nigel從桌上拿起一塊布,走到靠背椅邊遞給Nina。
Nina:(接過布擦頭發,嘴里因冷而嘶嘶吸氣。)謝謝。請問你能不能……能不能把槍放下?
(Thanks. Can you um… can you put the gun down, please?)
Nigel:當然!槍沒上膛。這只是學生演的話劇《海鷗》里邊的道具。(停頓了一下)我能問問你在我家里是要做什么嗎?我想你不是為了一條毛巾破門而入吧。
(Of course! It’s not loaded. It was just a prop from a student production of The Seagull. Can I ask what you’re doing in my rooms? I presume you didn’t break in for a towel.)
Nina:(一直擦著頭發,聽到這話停了下來)我,我沒有破門而入,嚴格說起來沒有。我男朋友告訴我所有教授都會在門柜(注:也意為男同的菊花)上面放一把鑰匙,所以我就自己開門進來了。這樣做太不應該了,很對不起。
(Well I-I didn’t break in. Well not technically. My boyfriend told me all professors keep a key above their glory hole, so I sort of just let myself in. It was a stupid thing to do. I’m… I’m so sorry.)
Nigel:那么你是?
(And you are?)
Nina:妮娜。妮娜……努娜。
(Nina. Nina… Noonah.)
Nigel:(盯著Nina重復)妮娜·努娜。
(Nina Noonah.)
Nina:(向上盯著Nigel)好吧,明顯不是真的。但我不想惹上麻煩。(Nigel走動,Nina轉身看向他并慌張地拽住他的袖子)你不會打電話報警吧?
(Well, not really, obviously. But I don’t want to get in any trouble. Well you’re not going to call the police, are you?)
Nigel:(自嘲地嘆出一口氣)沒事的努娜小姐,我是刀子嘴豆腐心。告訴我你為什么來這里。
(It’s all right Miss Noonah. My bark is worse than my bite. Just tell me why you’re here.)
Nina:是塞蒙,我男朋友。他是國王學院的學生,他很聰明。(說著Nina臉上情不自禁出現微笑)他騎自行車,戴圍巾,弄得跟哈利波特一樣。(Nigel看著她也露出微笑)而且他有點沉迷于縱橫填字游戲。(Nigel不由得看向邊上用布遮著的板子,露出了一角黑白格子,遮布微微顫動)我指的不是封面印有女主播照片的《聊天》雜志里的那種簡單題目。我指的是很隱秘的那種。
(It’s just Simon, my boyfriend. He studies at King’s College and he’s properly clever. He’s got a bike and scarf and all the Harry Potter shit. And he’s sort of obsessed with doing the crossword. And I don’t mean the quick ones you get with a picture of Vanessa Feltz in the middle in Chat magazine. I mean, the cryptic.)
Nigel:我明白了。(轉身走到板前)
(I see.)
Nina:有時候我也試著幫他解謎。(Nigel俯身將布遮嚴)可是我一看那些線索就覺得自己好蠢,因為我完全找不到頭緒,他們怎么不干脆用中文寫!
(And I try to help him sometimes and I-I look at the clues and I feel like such a div because I can’t make head or tail of them. They may as well be written in Chinese!)
Nigel:(又把上面的布拉拉好)你想說用普通話把。你也是學生嗎?(轉過身去看向她)
(In Mandarin, yes. And you’re a student also?)
Nina:才不是呢。(站起身走到Nigel面前)我……我在面包店打工。我就是你們說的那種……情商高的人。
(God no. No. I er… I work at Greggs. I’m what you call um… emotionally intelligent.)
Nigel:啊,不過悲哀的是這對解隱秘的字謎沒幫助。(握著槍的手不由自主指了指Nina,又馬上舉起雙手)抱歉。
(Ah. Well sadly that won’t help you with the cryptic. Sorry.)
Nina:是啊,可不是嗎。(Nigel走到桌邊打開抽屜把槍放進去)反正塞蒙把你當做斯芬克斯什么的。你在學生的考卷里出字謎嗎?
(Yeah, tell me about it. Anyway Simon reckons you’re the Sphinx or something. Do you write the crossword in the student paper?)
Nigel:沒錯!(走到桌子的另一側打開落地燈)出字謎的人傳統上都會用假名,一個編造的名字。
(That’s correct! Crossword-setters traditionally use a pseudonym, a made-up name.)
Nina:就像妮娜·努娜。
(What, like Nina Noonah?)
Nigel:對。而我就叫做斯芬克斯。
(Yes. And I am known as the Sphinx.)
Nigel站在桌前面朝Nina,張開雙臂,臉上露出得意自信的微笑。這時窗外一聲雷,閃電透過窗戶照亮了他。Nina不由自主看了看閃亮的窗外。
Nigel:(將雙手插入睡袍口袋)這并不是秘密,尤其是在學校里。
(It’s not exactly a secret, especially here on campus.)
Nina:總之,我就是想如果我能看到這周縱橫字謎的答案,那我就可以坐在塞蒙邊上說“喔,第18豎行,你覺得是降落傘嗎?”然后他會說“對。哇,你真是太聰明了。”(Nigel仍保持著微笑,理解地點了點頭)我只是鬧著玩的,真的很抱歉。
(Anyway, I just thought that if I could maybe see the answers to this week’s crossword, then I could sit with Simon and be like, “Ooh, 18-down, do you think that’s Parachute?” And he’d be like “Yeah. Wow, you’re so clever” and…It was only meant to be a joke. I’m really sorry.)
Nigel:不不不,我相當理解。(走近Nina)在某種程度上我們都渴望得到認可。(雙手從睡袍口袋伸出,關切地扶住Nina的胳膊。Nina略帶尷尬地望向別處。)告訴我,你男朋友是學什么的,努娜小姐?
(No no no, I quite understand. We all crave approbation on some level. Tell me, what does your boyfriend study, Miss Noonah?)
Nina:建筑。
(Architecture.)
Nigel:建筑……(若有所思)我是教書的。(轉身走開。)
(Architecture…Well, I teach.)
Nina:對,我知道。(不由得笑出來)我沒以為你是學生。塞蒙說你是教古典文學的。是不是像《飄》和《風月俏佳人》那一類的?
(Yeah I know. I didn’t think you were a student. Simon says you teach Classics. Is that like Gone With The Wind and Pretty Woman and that?)
Nigel:(搬了張椅子到Nina面前)我教的是沒有醫院大樓的野生動物。(走到Nina前方的黑板前)
(I teach wild creature without hospital building.)
Nina:(一臉納悶轉過身)你說什么?
(Sorry, what?)
Nigel:(走到黑板前拿起粉筆邊說邊寫)我教的是……沒有醫院大樓的……野生動物。12個字母。
(I teach… wild creature… without hospital building. 12-letter.)
Nina:(張大嘴恍然大悟狀)噢——原來是個字謎線索!(一屁股坐下)
(Oh—It’s a clue!)
Nigel:(得意地微笑,放下粉筆搓著手)是的,并不是非常高明,我承認。因為你臨時把我問住了。好!(合掌拍擊)一個隱秘的線索總是包含兩個解謎方法。(指著黑板上的單詞)句子的開頭或結尾告訴你謎底那個詞的含義,跟你玩普通字謎游戲差不多。線索的剩余部分是文字游戲,也可以算是一個謎語。
(Yes. Not a very good one, I admit, since you put me on the spot. So! A cryptic clue always offers up two means of solution. The beginning or the end of the sentence gives you the definition of the word, much as you might get in a standard vanilla crossword. And the rest of the clue is the word play, if you like, which is a kind of riddle.)
Nina:像《標語》節目里那樣?
(Like on Catchphrase?)
Nigel:對,可以這么說。那么我們有12個字母組成的詞,詞義是“我教”或“大樓”。現在我們來看看“野生”這個詞,(用粉筆在單詞下劃了橫線)這是我們所稱的“易位構詞指示詞”。它體現為字母可以變換順序,重新排列。所以比如“生氣的”、“興奮的”、“精神病的”這類詞。
(Yes, in a manner of speaking. So here we have a 12-letter word meaning “I TEACH” or “BUILDING”. Now here we have the word “WILD” which is what we refer to as an anagram-indicator. It suggests the letters can be jumbled up and rearranged. So anything such as “upset”, “excited”, “insane”.
Nina:(搶答)暈乎乎的!(注:被上)
(Mashed up!)
Nigel:呃是的,你要這么說也算。
(Y…yes, if you like.)
Nina:爛醉的(注:手淫)
(Wanked.)
Nigel:那個……之類的。它告訴我們要把字母混合。所以如果我們重新排列“我教”和“動物”里面的字母(用粉筆在黑板上把這兩個詞一起圈出)并讓他們有“wild”的含義,也許就能得到答案。
(That… type of thing. It’s telling us to mix up the letters. So if we take the words “I teach” and “creature” and make them “wild”, we might come up with a solution.)
Nina:好的。可是字母太多了。
(Ok. But that’s too many letters.)
Nigel:是的,很好。多了兩個字母。于是我們看這里,“沒有醫院”。現在用哪些字母可以表示“醫院”?
(Yes, very good. We’re two letters over. So we look here, “without hospital”. Now in terms of letters, what could “hospital” be?)
Nina:H嗎?
(H?)
Nigel:對,但我們需要兩個字母,記得嗎?如果你出了事故,如果我在黑暗中開槍打傷了你……(慢慢走向Nina)
(Yeah but we need two letters, remember? If you were to have an accident, if I’d shot you here in the dark…)
Nina:用沒子彈的槍嗎?那祝你成功。
(What, with an empty gun? Good luck.)
Nigel:(繼續在Nina面前伏身做引導啟發狀)但如果我真的射傷了你,你會馬上到哪個部門?
(But if I had, you’d head straight for which department?)
Nina:急診室?
(A&E?)
Nigel:太棒了!(轉身回到黑板前擦除字母)如果我們把“動物”里的字母A和E去掉,也就是“沒有醫院的生物”,然后和“我教”里的字母混合,那么我們得到一個有12個字母的字母變位詞,意思是“大樓”,那就是……?
(Excellent! So if we remove “A” and “E” from “creature” ie “creature without hospital” and mix up with “I teach”, then we get an anagram of 12 letters meaning “building”, which is…? )
Nina:是什么?
(Sorry, what?)
Nigel:建筑!
(Architecture!)
又一道閃電,Nina被分神,眨了眨眼,一臉不解。
Nigel:看到了吧?也沒那么難對吧?(在黑板前踱步)
(See? Not so hard, was it?)
Nina:那這題在這周的縱橫字謎里嗎?
(Is that in this week’s crossword, then?)
Nigel:不不不不,我分解得不夠好。我把變位構詞指示詞埋藏到素材里了。不過呢,這就是簡單舉例說明一下。
(No, no, no, no. I haven’t parsed it properly. I buried the anagram-indicator in the fodder. But, it was simply an illustration.)
Nina:像玩“畫圖猜詞”一樣,你能把它畫出來嗎?
(What, in Pictionary, you can draw it?)
Nigel:不是的。(停頓)不是,我只是……我只是在炫耀,試著給你一些啟發。很抱歉。
(No. No, I was… I was just showing off, trying to give you some insight. I’m sorry.)
Nigel轉身擦黑板。
Nina:那好吧,教授。(從椅子上站起來走到Nigel面前)抱歉我把你吵醒了。
(Ok then, professor. Sorry I woke you.)
Nigel:我叫奈吉爾。
(It’s Nigel.)
Nina:我叫妮娜。
(Nina.)
Nigel向Nina伸出手,兩人握了握手。
Nina:再見。(向門口走去)
(Bye.)
Nigel走到黑板邊看著Nina的背影,思索著什么。
Nigel:如果你想的話我可以給你一些明天字謎的提示,看看你會不會解。
(If you like I can show you the clues to tomorrow’s crossword, see if any of them make sense.)
Nina在門口看著Nigel,露出開心的笑。她走回Nigel身邊。
Nina:你愿意教我?
(You’d teach me?)
Nigel:是的。
(Yes.)
Nina:“我教野生動物”?
(“I teach wild creature”?)
Nigel:(會心一笑,沖Nina點了幾下頭)剛才的并不完美,不過我可以給你一些方向。
(Ah… It’s not quite Pygmalion but er… I can give you some pointer.)
Nigel:(朝書桌走去,從抽屜里拿出一張紙,走回來遞給Nina)你看看這個。(又走到板子邊)答案都會填進這個網格里。
(Here. Have a look. The answers all go in this grid.)
Nigel揭開遮布,一張完整的黑白網格露出來。
Nigel:你先看看第一橫行,我去泡點茶。
(Have a look at one-across and I’ll make us some tea.)
古埃及音樂旋律響起,Nina拿著一張紙站在板子前閱讀。
2
Nina:受傷后一無所有地游蕩,4,3,3。(轉頭問Nigel)所以這又是一個變位詞嗎?
(To wound and wander destitute, 4, 3, 3. So is this another anagram?)
Nigel:(從罐子里舀茶葉)嗯,有可能。找找顯示移動的動詞或形容詞。
(Mm, possibly. Look for a verb or an adjective that suggests movement.)
Nina:游蕩?
(Nina: Wander?)
Nigel:對了!
(Bingo!)
Nina在黑板上寫下謎面,寫到一半停下。
Nina:所以你一共做過多少個這樣的字謎?
(So how many of these have you done?)
Nigel:縱橫字謎嗎?四五百個吧。
(Crosswords? Four or five hundred.)
Nina:哇!你腦子里一定有很多彎彎繞。
(Wow. You must have a very devious mind.)
Nigel:是有人這么說過。
(It has been said.)
Nigel從書桌邊走到書柜邊。
Nigel:斯芬克斯是希臘傳說中的神話生物。(Nina看向書柜上面擺著的雕像)獅身女人頭。她守衛著古城底比斯的大門。(窗外又打起了雷。斯芬克斯的雕像在昏暗的燈光中神秘得有點讓人悚然。Nina微皺著眉頭想要將它看得更透徹一些。)任何想要進城的旅人都先得解出她的謎語。如果他們沒有通過考驗,她就會讓他們窒息而死然后……吃掉尸體。
(The Sphinx is a mythical creature of Greek legend. A woman’s head on a lion’s body. She guarded the gates of the ancient city of Thebes. Any traveller wishing to pass through had first to solve her riddle. If they failed the test, she would kill them by means of asphyxiation and then… eat the remains.)
這時Nigel又踱步回到書柜前,一聲炸雷,一道閃電又將他的臉照亮,照得煞白。Nina聽得入神,不由得被嚇了一跳微微抽了口氣。她定了定神又呼了口氣,回過神來。
Nina:拜托別給我壓力。(她看回黑板。這時從書柜一側的方向響起水燒開的尖銳鳴笛聲。)
(No pressure, then!)
Nigel:她心機深重,嗜好殺戮。對于隱晦的縱橫字謎來說是個完美的出題者。
(She was devious and deadly. Perfect for a cryptic crossword-setter.
Nina:窮困潦倒,意思就是一無所有。
(Down-and-out, meaning destitute.)
Nigel:(燒水鳴笛聲戛然而止)棒極了!天哪,她竟然猜對了!(Nigel興奮地要往茶杯里倒水,又想起來提醒Nina)把它寫到格子里吧。
(Excellent! By Jove, she’s got it! Well, put it up on the grid.)
Nina在第一行格子里依次寫下字母。
Nigel端著茶托盤來到書桌前,將茶托盤放下。
Nina:所以你才拿了這么多獎杯嗎?
(Is that what all the cups are for?)
Nigel:什么?
(Sorry?)
Nina:柜子里的那些。(說著慢慢走到書柜前)
(In the cabinet.)
Nigel:啊是啊,劍橋填字謎俱樂部,簡稱CCC。(Nina注意到書柜里有一張合照,照片里Nigel站在黑白格子板前,一個女人依偎著他,板子的另一邊站著一位男孩,眼睛斜望著Nigel方向,面無表情。)就像三K黨,只是沒那么善良。(他拿起杯子準備倒水)
(Ah yes. The Cambridge Cruciverbalist Club, the CCC. Much like the KKK, only slightly less benevolent.)
Nina:(指著照片)這位……這位是你妻子嗎?
(Is this… is this your wife?)
Nigel:莫妮卡,是的。
(Monica, yes.)
Nina:她也玩縱橫字謎嗎?
(Does she do the crossword?)
Nigel:她以前玩。她去年過世了。
(She did. She died last year.)
Nina:(繼續饒有興味地看著合照)我很遺憾。你們有孩子嗎?
(Sorry. Did you have kids?)
Nigel:沒有,沒有。(Nina轉身走回書桌前)在走廊里放一輛嬰兒車簡直是藝術品最大的敵人。
(No, no. There is no more somber enemy of good art than the pram in the hall.
Nina:不過你確實贏了很多獎杯。不過不像賽舟那么激烈,對吧?
(Well, you’ve certainly won a lot. It’s not exactly the boat race, though, is it?)
Nigel:(邊倒茶邊問)什么意思?
(How’d you mean?)
兩人分別在書桌兩邊坐下。
Nina:畢竟縱橫字謎沒有輸贏一說吧?
(Well, you can’t beat someone at a crossword, can you?)
Nigel:不一定。相信我,解謎競賽可以是非常戰斗激烈的。血濺賽場。(Nigel打開糖盒的蓋子,將盒子遞給Nina,Nina禮貌地微笑著搖搖頭。)當然這是個比喻的說法。(Nigel將糖盒蓋子蓋上。)什么是又黑又白又紅的?就是劍橋縱橫字謎競賽。
(I don’t know. Competitive solving can be quite combative, believe me. Blood
has been spilt. Metaphorically, of course. What’s black and white and red all over? The Cambridge crossword competition.)
兩人同時輕笑了起來。
Nina:或者是一個嚼著刀片的修女。
(Or a nun chewing a razor blade.)
Nigel:或者是一只曬傷的企鵝。
(Or a penguin with sunburn.)
Nina:(忍不住笑出聲來)噢我知道一個,不過有點……有點不文雅。
(Oh I’ve got one. But it’s… it’s quite rude, though.)
Nigel:我教的可是加塔拉斯詩詞鑒賞,親愛的。我可不是假正經。(Nigel端起杯子)
(I teach Catullus, dear. I’m hardly a prude.)
Nina:什么東西又長又硬還充滿了精液(注:也有“水手”的意思)?(Nigel睜大眼睛表示好奇)潛水艇。(兩人一起笑起來)
(What’s long and hard and full of seamen? A submarine.)
Nigel:(邊笑邊說)很不錯。在每天早上又粉又硬(注:也有“困難”的意思)的是什么?是……
(And what’s pink and hard in the mornings? The…)
Nina:雞巴?
(A cock?)
Nigel:(略帶尷尬地停頓了一下)《金融時報》上的縱橫字謎游戲。
(Financial Times’ crossword.)
Nina反應過來,尷尬地抿嘴看向別處。
Nigel:看一下呃……縱行第二個。(Nigel把杯子放下)
(Have a look at, um… tow-down.)
Nina:(Nina拿起紙閱讀)“這個封面聽起來像一首“50美分”的歌。”(Nina抬頭問Nigel)是說翻唱嗎?
(This cover sounds like a 50 Cent song. Is that, like a cover version?)
Nigel:“聽起來像”指的是同音詞。你知道什么叫同音詞嗎?
(“Sounds like” indicates a homophone. Do you know what a homophone is?)
Nina:是基佬用的約炮軟件嗎?像是“同姻”?
(Is it an app for gays, like Grinder?)
Nigel:不。是指兩個詞發音一樣但拼寫起來不一樣,比如“他們”和“它們”。
(No. It’s two words which sound the same, but which are spelt differently, like “THEIR” and “THERE”.)
Nina:誰們?
(Where?)
Nigel:想一個意思是“覆蓋”的四個字母的詞,但聽起來像是一種歌曲,開頭是W的?
(Think of a four-letter word meaning “To cover” which sounds like a type of song. Beginning with W? )
Nina:包裹。
(Wrap.)
Nigel:(打了個響指)正確!兩分鐘就解出來了兩個!(Nigel興奮地站起來繞過書桌。Nina高興得意地轉向他。)你很快就可以去參加比賽了。(Nigel從Nina手中接過馬克筆走到黑白格子板前。)
(Correct! That’s two in two minutes! You’ll be challenging for the Cup before long.)
Nigel:(在格子里寫下單詞)當然還有,縱行第一個——產自印度的法國-意大利合約。(Nina看向他,面帶疑惑又開始思考。)關鍵詞是“法國的”,后面是一種意大利表達同意的方式,也就是“德西”,一個印度人。
(And of course, one-down. Indian national product of French-Italian
agreement—is simply “OF” in French followed by an Italian form of agreement, making “Desi” a person from India.)
Nina:(滿臉不解的表情)為什么你要選這么難的詞?
(Why’d you use such difficult words?)
Nigel:(看著Nina眉飛色舞)每個詞都是根據字母而選的,妮娜。(重新拿
起筆看回黑白格子板)比如,你看看第十八橫行——托利黨領袖為了英國的花朵上船。
(Every word is chosen for its letter, Nina. For example, have a look at 18-across. Tory leader on board for English flower.)
Nina:(從桌上拿起紙認真地念起來)第十八橫行——托利黨領袖為了英國的
花朵上船。(Nigel用粉筆在黑板上嘎吱嘎吱寫著)所以托利黨領袖的五個字母的詞?
(18-down: Tory leader on board for English flower. So that’s a five-letter
word for Tory leader.)
Nigel:或者是……?
(Or…?)
Nina:英國花朵?呃……罌粟?
(English flower? Er… poppy!
Nigel:不是。
(No.)
Nina:雛菊!
(Daisy!)
Nigel:(轉頭提醒Nina)不要猜!親愛的Nina。要解析!也不要想當然而忽
略細節。(他走到椅子前,俯下身將粉筆舉到Nina的鼻子前。Nina躍躍欲試地拿過粉筆起身走到黑板前。)
(Don’t guess! Nina dear. Deduct. And don’t take anything for granted. )
Nigel:那么,托利黨領袖會是什么意思?(Nigel走回放著茶盤的桌子后)
(Now, what could “Tory leader” be?)
Nina:(回頭皺眉)鮑里斯?
(Boris?)
Nigel:不是。(伸手指著黑板)你看看詞!
(No. Look at the word!)
Nina扭頭看著黑板。鏡頭特寫Nina微微皺眉一臉不解的樣子,又平移過黑
板上的單詞“TORY”。
Nina:T。
(T.)
Nigel:沒錯!托利黨的“領頭”是T。(Nigel拿著一杯茶繞過桌子又走回Nina
身后)所以T加上一個四個字母意為“船板”的詞……
(That’s right! The “leader” of Tory is T. So put T onto a four-letter word for
“Board”…)
Nina:……呃……木板!
(…Er…Plank!)
Nigel:(來到她身后)是四個字母。
(Ya… four letter.)
Nina: (鏡頭特寫黑板上的幾個單詞)呃……木頭……“特木頭”!
(Er… wood… T-wood!)
Nigel: “船板”不只有一個意思,記得嗎?
(A board has more than one meaning, remember?)
Nina:(看著Nigel著急亂猜)“厭煩”!
(Fed up.)
Nigel: 不是。
(No.)
Nina:硬紙板、滑雪板?
(Cardboard, snowboard?)
Nigel: 有什么“板”是你要付錢的?
(What kind of board do you pay?)
Nina:呃呃……考試答案板! (Er er… The exam board!)
Nigel: (忍不住短笑了一下)不是。是租金!你要付錢才能借宿睡床板!(指
著黑板,Nina也緊跟著重新凝視黑板)所以把首字母T放到Rent前面,就有了……
(No. Rent! You pay to board somewhere! So put Tory leader “T” onto “Rent”, it
gives you…)
Nina:(恍然大悟)特倫特!但……但這不是花啊!
(Trent! But that… that’s not a flower!)
Nigel:啊,誰說是花了?
(Ah, who said it was a flower?)
Nina:(不解地看著Nigel)你說的啊!
(You did!)
Nigel:(指著Nina)我才沒有,是你說是花。(又指回黑板,在“FLOW”和
“ER”之間用手指劃出波浪線)我寫的實際上是“流動物”。流動的某個東西。在這里說的是英國的一條河,叫做特倫特。
(I no, you said “Flower”. What I actually wrote was “Flow-er”. Something
that flows. In this instance and English river called the Trent.)
Nigel欣賞著黑板上的作品,滿意地舉起茶杯喝了一口。
Nina:(盯著黑板漸漸回過神來)天哪,簡直是……簡直是太有才了!(Nina不由自主輕搖著頭并將兩手叉腰)
(Oh my god. That is… that’s so clever!)
鏡頭回到兩人后方。
Nina:我就知道你腦子里的彎彎繞多!
(I knew you were devious!)
Nigel帶著笑容挑了一下眉毛,喝了一口茶。
Nina走回字謎板前,將“TRENT”填入。
Nina:這樣很有成就感對吧?
(That’s very satisfying, isn’t it?)
Nigel: 確實是。
(It is.)
Nina起身向書桌走去。
Nigel:(略停頓了一下)所以說……你男朋友在國王學院讀建筑學,對嗎?
(So um… you boyfriend is reading architecture at King’s. Is that correct?)
Nina:(背對著Nigel,準備從桌上拿起一杯茶)是啊。
(Yeah.)
Nigel:他的導師是皮尤還是費爾布拉澤?
(Is he studying under Pugh or Fairbrother?)
Nina:(拿起茶杯轉過來張大眼睛看著Nigel)啊……前面那個。
(Ah… the first one.)
Nigel:那他和老皮尤的關系怎么樣?
(And how’s he getting on with old Pugh?)
Nina:(停下正要送到嘴邊的茶杯,眼睛向右側看了一下,不停地點了幾下頭,
語氣輕松)他挺喜歡他的。(說著又要將茶杯送到嘴邊)
(He likes him.)
Nigel:格萊迪斯·皮尤。
(Gladys Pugh.)
Nina:(停下茶杯,小心地更正)他……挺喜歡她的。
(He… likes her.)
Nigel:(又流露出心機的微笑,停頓了一下繼續說)你應該知道皮尤和費爾布拉澤是喜劇《嗨哦嗨》里面的角色吧。
(You do realize that Pugh and Fairbrother are characters from the comedy series Hi-de-Hi.)
Nina:(端著茶盤,舉著茶杯,眼睛看向下方,尷尬地笑著承認)我……從來沒看過。
(I’ve er… I’ve not seen it.)
Nigel:(幽幽的語氣)喔,那你挺幸運的。(停頓了一下,又恢復了正常語調)所以,塞蒙——如果這是他真名的話——他根本就不是這里的學生。(Nigel走向Nina,一步步逼近她。)他是個麻瓜,就跟你一樣。(Nigel將杯碟放到桌上,借勢貼近Nina的耳邊輕聲說)你為什么要撒謊?
(Well, lucky you. So, Simon, if that’s his real name, isn’t a student at all. He’s a muggle, just like you. Why did you lie?)
Nina:因為我覺得如果說真話的話,你不會把我當回事。
(Because I didn’t think you’d take me seriously otherwise. )
Nigel:嗯。他也是在面包店工作嗎?
(Hum. Does he work in Greggs also?)
Nina:別這樣高高在上的,教授,我……我只是想學一學。
(Don’t patronize me, Professor. I… I only want to learn.)
Nigel:(理解地點了一下頭)那當然。(他停下來想了想,突然又恢復了昂揚的語調)第9橫行!
(Of course. Nine-across!)
輕快的背景音樂響起,Nina安全結束了危機,目光又跟隨Nigel回到黑板上。
3
Nigel:(快速在黑板上寫下句子)德加在把大畫放進沼澤前先排泄并沐浴。
(Degas evacuated and bathed before putting big pictures in bog.)
Nina:哦,我操的嘞。
(Oh, for fuck’s sake!)
Nigel:(轉過頭對Nina)耐心耐心,妮娜親。(又轉回去閱讀句子)首先,“德
加排泄”。如果你排出什么東西,就是把它清掉。所以我們把中間的字母去掉,留下“D”和“S”。還跟得上嗎?(Nina微微點了一下頭)過去式的“沐浴”的另一個同義詞是過去式的“游泳”。所以“先沐浴”就是把Swam放在DS的前面。以及“把大畫放進”……我們需要給“大畫面”插進一個詞。一個大計謀,一個……
(Patience, Nina dear. Now “DEGAS EVACUATED”. If you evacuate something, you clear it out. So we remove the middle letter to leave D and S. With me? “Bathed” is another word for “Swam”. So “Bathed before” means we put “Swam” in front of DS. And “Putting big picture in”… we need to insert another word for a big picture. A grand scheme, a…)
Nina:(一直不慌不忙地看著Nigel在黑板前奮力疾書,緩緩地喝了一口茶,從容地說)“計劃”。
(Plan.)
Nigel: 計劃!精準!所以我們把“Plan”放到“Swam”和DS中間,就組成了“Swamplands”,意思就是“Bog”!對嗎?
(Plan! Precisely! So we put “Plan” between “Swam” and “DS” to make
“Swamplands”, meaning “Bog”! Yes?)
Nina:呃……(Nigel迅速追問:對嗎?)那不是應該用復數嗎?
(Er…(Nigel: Yes?) Well shouldn’t it be “Bogs”?)
Nigel:并不必要。
(No necessarily.)
Nina: 是你說一定要精準的。
(You said it has to be precise.)
Nigel:(轉身到字謎板前拿起馬克筆直接填了進去)沒錯這很精準。一個詞都沒浪費。
(Yes it is precise. Not a word wasted.)
Nina:要不然剛才你就是在作弊了,對吧?
(Otherwise you’d be cheating, wouldn’t you?)
Nigel:我從來不作弊。從來!(說著Nigel不由得咳嗽了兩聲)
(I never cheat. Never!)
Nigel越咳越厲害,彎下了腰,走到扶手椅前踉蹌坐下。Nina見狀趕緊給他添了茶趕過來遞給他。
Nina:來……來喝一口。(Nigel點頭接過杯子喝了一口茶)我們……來試試
第三縱行吧?我覺得肯定是不難的。
(Have… have something to drink. Let’s er… let’s have a bash at three-down, shall we? I’m sure that should be easy.)
Nina:(拿著紙念起來)“一個心煩意亂的設置者隱瞞了一小點。”為什么?這夠讓人無法呼吸的。你是縱橫字謎的設置者,所以你隱瞞了一小點是嗎,斯芬克斯先生?也許哦。(坐在扶手椅上的Nigel越來越不適。Nina轉身來到字謎板前一個個填入字母。)所以這里填A,跟著是Sphinx的變位,“一小點“就是Iota,也是希臘字母表的第九個字母,我確定以及肯定你知道,斯夸爾教授。然后“為什么”和字母Y同音……意思是“讓人無法呼吸”。
(“A disturbed setter concealed a tiny amount.” “Why? It’s enough to take one’s breath away.” Well, the crossword setter is you. So have you concealed a tiny amount, Mr. Sphinx? Maybe. So it’s “A” followed by an anagram of “Sphinx”. And “Tiny amount” is “IoTA”, which is also the ninth letter the Greek alphabet which I’m sure you know, Professor Squires. And “Why” is a homophone of the letter Y…meaning “To take one’s breath away”.)
窗外的雨仍沒有停,隨著一道煞白的閃電,又一聲炸雷響起。Nigel的臉被照得蒼白無比,他半張著嘴,手中的茶杯終于跌落在地毯上。
Nina:挺有預見性的,不是嗎?我一看到線索就知道答案了。我當時就想,這周的題可真簡單。對于劍橋字謎之王來說有點過于簡單乏味了。
(It’s rather prescient, don’t you think? I spotted it as soon as I saw the clues. Some fairly easy ones this week, I thought, a little bit vanilla for the King of the Cambridge Cruciverbalists.)
Nina邊說邊在字謎板上快速填滿格子。
Nina:狄更斯筆下成為木工的人物。這明顯是《霧都孤兒》里的棺材店老板索爾貝瑞。你很快就會需要他的服務了。
(Dickens character undertakes to be a cabinet maker. Well that’s obviously Sowerberry from Oliver Twist. You’ll be needing his service before long.)
Nigel面部呆滯,舌頭半吐,微皺著眉頭呆呆看著正奮筆疾書的Nina。
Nina:某些自作聰明的人,沒有真才智。百事通。(Nina填完這個詞后轉過身,略帶咬牙切齒地看著教授說)但你并不是什么都知道,對嗎教授?比如你并不知道我是學海洋生物學的。你可能會問,學這個有什么“鼠海豚”呢?(Nina一步步走近Nigel)舉個例子,我可以弄到從河豚肝臟提煉出的河豚毒素。劇毒物質,所有的壽司大廚都知道。而且一旦服用,比如混在一杯茶里喝下去,(Nina從地上撿起杯子,漸漸湊近Nigel的臉)人就會逐漸麻痹,從橫膈膜開始逐漸累及其他內臟,最終導致呼吸衰竭并死亡,恰好是第三縱行的謎底——斯芬克斯的窒息。
(Some smart aleck, no wit, allegedly. Know-it-all. But you don’t know it all, do you, Prof? You didn’t know, for example, that I study Marine Biology. And what’s the porpoise of that, you might ask? Well for one, I could get my hands on some tetrodotoxin from the liver of a puffer fish. Highly toxic, as all the best sushi chefs know. And if consumed in, say, a cup of tea, could lead to the gradual paralysis of the internal organs, starting with the diaphragm, resulting in respiratory failure and death by three-down, the asphyxiation of the Sphinx.)
Nina說完直起身,盯著書柜里Nigel的合照,又一字一句說出了真相。
Nina:塞蒙是我哥哥。(Nigel的眼珠隨之轉動了一下)六年前他打進了縱橫字謎競賽的決賽,而且他贏了!他光明正大地贏了你!(Nina激動地指著Nigel)但你對他的一個詞提出了質疑,還記得嗎?“導演”這個詞,你說第一個U寫得像是V,而評委會站在你那邊。你們這些老伙伴互相包庇照顧,最終塞蒙被取消了資格。(Nina湊近僵坐著的Nigel的臉)你知道他后來怎么樣了嗎?(Nigel盯著Nina無法動彈)你知道嗎,你這個可悲的老家伙?他回到房間解下皮帶,上掛自殺了!
(Simon was my brother. He got to the final of the crossword competition six years ago. And he won! He beat you fair and square! But you challenged him on a word. Do you remember? “Auteur” saying the first U looked more like a V. And the committee found in you favour. The old boys’ network looking after their own, and Simon was disqualified. Do you know what he did? Do you, you pathetic old man? He went to his room and took off his belt and hung himself!)
Nigel:(呆滯的臉在幾秒種后突然露出了微笑)你恐怕說錯了,努娜小姐。(Nina沒有料到,往后退了一下)圖畫可以“掛”,但人是“吊”。“他上吊自殺了”才是正確的用法。當然,我對你深表同情。
(I’m afraid that’s incorrect, Miss Noonah. Pictures can be hung, people are hanged. “He hanged himself” is the correct conjugation. For which of course you have my deepest sympathy.)
Nina:他媽的怎么回事?!你應該死了才對!
(What the fuck?! You’re supposed to be dead!)
Nigel:(又露出了那種心機的微笑)正相反,我非常有生氣。
(On the contrary, I am very much alive.)
Nigel突然從扶手椅上站起,Nina驚喘著后退。
Nigel:(看著Nina的雙眼)你才是要死了。
(It’s you who are dead.)
Nigel:(微微躬身,繞過Nina走向字謎板)不好意思。縱列第22個:“法蘭
克福香腸的頭號面包是什么?別開始!”(指著格子轉向Nina,Nina轉頭看著他)如果我們不以“One”或者“Bun”開頭,那我們得到“Neun”(注:德語的9)這個數字,如果你剛好來自法蘭克福的話。(Nigel回頭看了一眼Nina,Nina一臉焦慮的神色)縱列第23個:讓兇猛毒蛇繁盛的物種的起源。(Nina臉色越來越不安,隨著輕喘,她的嘴唇開始變得蒼白)“Origins”讓我們從“一種讓兇猛的繁盛”中取首字母,得出“毒蛇”。
(Will you permit me? 22-down: “What is a frankfurter’s number-one bun?
Don’s start!” Well if we don’t start “One” or “Bun”, then we get “Neun” which is a number if you happen to come from Frankfurt. And 23-down: The origins of a species popularized savage serpents. “Origins” telling us to take the first letters of “A species popularized savage”, giving us “Serpents”.)
Nina:所以呢?
(So?)
Nigel:所以,真相其實一直在我們眼前。(Nigel將格子里的字母一個個連起來。)我-調換了-杯子。
(So there it is, hiding in plain sight. I… swapped… cups.)
隨著一聲悶雷,Nina猛地轉頭看向桌上的兩個杯子。
Nigel:就像你說的,非常有預見性。但是一個人自衛的欲望是很強烈的。
(Very prescient, as you say, but the individual’s urge for self-preservation is a strong one.)
Nina:(忍不住撲上來要打他)你個混蛋!
(You bastard!)
Nigel:(敏捷地一把抓住她的胳膊)喔,別這樣!別施加不必要的暴力。
(Oh, please! No unnecessary violence.)
Nina雙腿癱軟,坐到地上,開始摳自己的喉嚨,吐出了一些液體,跪在地上不停咳嗽。
Nigel:(拿起電話聽筒)是我。(回頭看了看Nina)是的,完事了。很快就需要用上你的服務了。
(It’s me. Yes, she is. Your services will soon be required. )
Nigel:(掛斷電話,彎下腰對著地上的Nina)剛剛電話里是泰勒博士,你的私人導師和知己。(Nigel走到Nina身邊蹲下)他正帶著疫苗趕過來呢。
(That was Dr. Tyler, your personal tutor and confidant. He’s on his way over now with the vaccine.)
Nina:他告訴你了?
(He told you?)
Nigel:是的。
(Yes.)
Nina:他……他不會那樣做的。
(He… he wouldn’t do that.)
Nigel:哦,恐怕他覺得那就是他的義務。
(Well, I’m afraid he felt it was his duty.)
又是一道電閃雷鳴。Nina跪在地上用手撐著想努力爬到門邊。
Nigel:一個聰明的學生正在讀海洋生物學碩士,卻被黑暗的復仇欲望驅使。你需要他的專業知識,從鼠海豚中提取毒素。而他直接跑來告訴我了。泰勒和我可是有著多年的交情了。
(A brilliant student midway through a master’s degree in Marine Biology, but driven by a dark desire for revenge. You needed his expertise to extract the poison from the poisson. And he came straight around to tell me. We go back a long way, Jacob and I.)
Nina努力站起來,伸著手想要夠到門,卻還是被Nigel從背后架走了。
Nigel:來,我來幫你。
(Here. Let me help you.)
Nigel把Nina架到扶手椅上坐下。
Nina:你……你為什么不報警?
(Why… why don’t you call the police?)
Nigel:(彎下腰湊近Nina嘴邊)不好意思,你剛說什么?
(Sorry, what was that?)
Nina:你為什么……不報警?
(Why… don’t you call the police?)
Nigel:啊——為什么要報警呢?(轉頭看著呼吸困難的Nina)我們玩字謎游戲明明玩得很開心啊。就是這種挑戰讓一個人的大腦保持活躍啊。
(Well, why call the police when we can have a little bit of fun with the crossword? It’s these kind of challenges that keep one’s mind active.)
說著,Nigel敲了敲Nina的頭頂。他將椅背一轉,使Nina正面對著字謎板。
Nigel:我們來看看第五縱行——“倒著喝下的啤酒和酒然后穿上一件法式內衣”。(Nigel看著癱瘓在椅子上的Nina,又看看字謎板)有什么想法嗎?(他拍了拍 Nina的肩膀,起身走到字謎板前,拿起馬克筆邊對Nina說著邊填入格子)“倒著喝下的”告訴我們要反過來寫。在這種情況下是一種啤酒“皮爾森”和一種葡萄酒“紅酒”。然后我們把“一”用法語寫就是“UN”,我們得到了“內衣”,看到了吧?
(Let’s have a crack at five-down. “Knocked back beer and wine then put on one French undergarment”. Any thoughts? Well “Knocked back” is telling us to write something in reverse. In this instance, a type of beer “Pils” and a type of wine “Red”. Then if we put on “One” in French, which is “Un”, we get our undergarment. See? )
Nina一動不動,呆滯地看著Nigel興致昂揚的演說。
Nigel:(看了看Nina,又用手指逐格點出字母)“肚兜”。
(“Underslip”.)
Nigel:(停頓了一下,看向Nina)現在的女性還穿肚兜嗎?
(Do young women still wear underslips, I wonder?)
Nigel丟下筆,走向Nina。
Nigel:我一直覺得那樣很性感,要多解開一層布。(Nigel俯下身)讓這個游戲更有趣了。
(I always found it quite sexy, having an extra layer to tackle. Made the game rather more interesting.)
Nigel將右手手掌慢慢伸到Nina的黑底碎花短裙下,在她穿著黑絲襪的大腿上輕輕向上滑,并在她唇上吻了一下。
Nigel:現在得失陪一下,我得去上個廁所。
(Now, if you’ll excuse me, nature calls.)
Nigel順手轉過椅背,離開客廳。又一道電閃雷鳴,Nina獨自呆坐在客廳中央,雙眼渙散,嘴唇蒼白。她的眼前逐漸模糊,終于,頭向前倒下。
4
一只穿著皮鞋的腳出現在她模糊的視線中。一只手將她的頭抬起。
Jacob:(小聲地)夏洛特?
(Charlotte?)
她看到一張模糊的臉正對她說話。
Jacob:(小聲地)你堅持一下,好嗎?很快就好。
(You hang on in there, OK? Won’t be long now.)
Jacob:(扭頭看到了字謎板,小聲地說)哦,字謎游戲啊。
(Oh, crossword.)
左手提著一個箱子的Jacob站在字謎板前,右手拿起字謎紙念了起來。
Jacob:我聽到一個美國詩人解開了賓館的冒牌贊助人出的謎。
(I hear American poet solved the riddle of the pseudo-hotel patron.)
他念著謎面,微皺著眉正在思索。一個聲音從客廳的另一端響起,Jacob應聲扭頭。
Nigel:這個美國詩人是埃德加·蓋斯特。(Nigel雙手插在睡袍口袋中踱進客廳)E·蓋斯特先生。“被解開的迷”指被猜出來的神秘事件。而“賓館的冒牌贊助人”是一個……
(The American poet is Edgar Guest. Mr. E Guest. “A riddle solved” is a mystery guessed. And a “Pseudo-hotel patron” is a…)
Jacob:(自顧自地點頭)神秘來客。很高明。
(Mystery guest. V)
Jacob馬上撿起筆填入格子。
Nigel:你去哪兒了?你說過你會在外面等的。
(Where have you been? You said you’d be waiting outside.)
Jacob:我去了一趟辦公室,拿點東西。
(I had to go via my office to pick up some things.)
Nigel:(走到Nina跟前)丟下我跟一個完全動不了的女孩子獨處,有點危險吧。
(A bit bloody dangerous, leaving me alone with a girl in this condition.)
Jacob走到Nigel身邊,兩人一起看著Nina。
Nigel:我拼命忍住才沒上了她。
(It was all I could do not to slip her one.)
Jacob:不,我覺得那樣很不合適。
(Oh, no. I don’t think that would be appropriate.)
Nigel:我是個有著充沛欲望的猛男,雅各布。跟你大半輩子以來交的那些軟蛋男人不一樣。
(I’m a red-blooded mammal, Jacob. Not like those bloody molluscs you spend half your time with.)
Nina張著呆滯的雙眼,眼前出現Nigel俯下身的模糊面容。
Nigel:我覺得她還有一口氣吧?
(She’s still breathing, I take it?)
Jacob:是的,身體在這種狀況下最多可以活6小時。她還可以看到、聽到、感覺到一切。她就是……動不了。很糟糕。
(Yes. The body can survive in this state for up to six hours. She can still see and feel and hear everything. She just… can’t move. It’s horrible.)
Nigel:好吧。不過我們也別太同情她。她原本是想把我害成這樣的,記得嗎?那么你開始吧。
(Yes. Well let’s not feel too sorry for her. That’s what she wanted to do to me, remember? Well go on then.)
Jacob:什么?
(Sorry?)
Nigel:給她使用解毒劑吧。
(Give her the antidote.)
Jacob:哦,根本沒有解毒劑。
(Oh, there is no antidote.)
Nigel:(看向Jacob)什么?
(What?)
Jacob:(走向書桌邊)對于河豚毒素中毒來說,她需要進行洗胃,一些強烈的呼吸道處理,并盡快開始靜脈注射。否則她半小時內就會死亡。
(For tetrodotoxin poisoning, she needs her stomach pumped, some aggressive airway management and an intravenous drip as soon as possible. Otherwise she’ll be dead within half an hour.)
Nigel:但你剛剛明明說有6個小時啊!
(But… but you said six hours!)
Jacob:那是在有醫院治療的情況下。
(Only with hospital treatment.)
Nigel:我操!那好啊,我們開始吧。
(Shit! Right, well, let’s do it, then.)
Nigel繞過目光呆滯的Nina,走到書桌邊。
Jacob:有件事我想讓你先做一下。
(There’s something I want you to do first.)
Jacob試圖打開箱子。Nigel微鎖眉頭,等待著Jacob說下去。
Jacob:那個會登在這周的校報上嗎?
(Is that going in this week’s Varsity?)
Nigel:什么?
(What?)
Nigel順著Jacob目光指引的方向扭頭看向字謎板。
Jacob:那個字謎游戲。
(That crossword.)
Nigel:是的。
(Yes.)
Nigel:怎……怎么了這是?你在干什么?
(W…What’s going on? What are you doing?)
Jacob:(已經打開了箱子,將一樣東西拿了出來擺在書桌上)我想讓你吃她。
(I want you to eat her.)
Nigel呆立在原地。
Jacob:(拿著一個很小的煎鍋走向書架邊)當然不是全部吃掉,只是吃一小塊。只要足以宣稱你食用了你的被害人就行了。
(Not all of her, of course, just a sliver. Just enough that you can say you devoured your victim.)
Nina仍然呆滯的雙眼中透出驚恐。
Nigel:(忍不住發出一聲干笑)雅各布,你這是……你是瘋了嗎?
(Jacob, what…? Have you lost your mind?)
Jacob將小煎鍋放在電爐上,抬頭對Nigel說道。
Jacob:斯芬克斯在給底比斯人出謎語的時候,她勒死了所有回答錯誤的人,并吃掉了他們。(說著他將一個小瓶子的油灑入鍋里)是這樣的,對吧?我沒記錯吧?
(When the Sphinx posed her riddle to the Thebans, she strangled and ate anyone failed to answer correctly. That’s right, isn’t it? I haven’t misremembered it?)
Nigel:(若有所悟地垂下了眼睛)是的。
(Yes.)
Jacob:(展開一卷裝著餐具和剪刀的隨身布包)那個謎語是什么來著?
(What was the riddle again?)
Nigel:(不由自主咽了口口水,眨了眨雙眼)我不會干這種事的,雅各布。
(I won’t do this, Jacob.)
Jacob:(注視著Nigel)“什么動物在早晨用四條腿走路,中午用兩條腿,晚上用三條腿?”這更像是圣誕拉炮中的冷笑話,而不是一個希臘悲劇,對吧?是俄狄浦斯給出了正確答案——人類。)
(What creature walks on four legs in the morning, two at noon and three in the evening? It’s like something out of a Christmas cracker rather than a Greek tragedy, isn’t it? And it was Oedipus who gave the correct answer--man.)
Nigel微鎖眉頭的神情變得凝重起來。
Jacob:人在嬰兒時爬行是四條腿,長大后用兩條腿走路,到年老時用拐杖又成了三條腿。
(He crawls as a baby, then walks on two legs, before needing a stick in his old age.)
Jacob:(從布包中抽出一把刀,走向Nina)有點像你啊,納吉爾。(他轉動扶手椅背使Nina面朝Nigel)那么,你是想吃腿肉還是胸肉?
(A bit like you, Nigel. So… do you prefer leg or breast?)
Nigel:(低頭轉身要去打電話)夠了,我要報警了。
(Right that’s it. I’m calling the police.)
Jacob:哦,然后你要跟他們怎么說?說你是學生惡作劇的受害者嗎?
(Oh, and tell them what exactly? That you’re the victim of a student prank?)
Nigel右手握著電話聽筒微微喘氣。
Jacob:大半夜的你家里多出個女孩的尸體。你發現了她的真實身份。她威脅了你所以你殺了她。
(You’ll have a dead girl in your rooms in the middle of the night. You found out who she was. She threatened you so you killed her.)
Nigel:(本能地微微搖了搖頭)不。我會告訴他們事實。呃……我會說是個意外。
(No. I’ll tell them the truth. Er… I’ll say it was an accident.)
Jacob:那么你如何解釋這個?
(Well, then how do you explain this?)
Jacob看著字謎板走過去。
Jacob:你在兩天前設計了這個字謎游戲。它證明了你是有預謀的。
(You compiled this crossword two days ago. It proves premeditation.)
Nigel跟隨走到字謎板前。Jacob指著一個格子逐詞讀出。
Jacob:“百事通”在“九”號接待了一位“神秘來客”。不久之后發生了“窒息”。第七縱行是什么?“在被咬了有毒的一口前趕火車”。 “追捕”一般代表捕“魚”,這個我非常清楚。“以前的火車”可能是“蒸汽”(注:也有“河豚”的意思)。所以沒錯,(他拿起馬克筆填入格子)“河-豚”。你甚至把兇器都隱藏在里面了。(套上筆帽)我就知道你沒法抗拒這種誘惑。(看了Nigel一眼)
(The KNOW-IT-ALL received a MYSTERY GUEST at number NINE. And before long there’s ASPHYXIATION. What’s seven-down? “Catch a train before a poisonous bite”. Well “Catch” usually stands for “Fish”, I know that much. “A train before” could be “Puffer”. So yeah, “Puffer-fish”. You even conceled then murder weapon. I knew you wouldn’t be able to resist.)
Nigel:(提高了音調)這就是玩鬧而已。我只是在教這個女孩!
(This was just a bit of fun. I was trying to teach the girl!)
Jacob:你會把這個發表在校報上,讓大家都能看到。這是典型的精神病行為。明天早上它將出現在劍橋的每個報紙架上。內頁則是你的認罪書.當一個“窮困潦倒”的人發現這個女孩被“包裹”在她的“肚兜”里,漂浮在“沼澤”上,警方應該很快就能找到罪犯了,對吧?
(You’re publishing this in the student paper for everyone to see. It’s classic psychopathic behavior. Tomorrow morning it’ll be in every cubbyhole in Cambridge. And on the inside back page is your confession. And when a DOWN-AND-OUT finds the girl WRAPPED in her UNDESLIP, floating in the SWAMPLANDS. Well the police won’t have to look very far for the culprit, will they?)
Nigel:事實不是這樣的!
(That isn’t what happened!)
Jacob:(看著Nigel)的確。但有可能被認為是這樣。開車去沼澤地教這位聰明的學生了解一些她熱愛的海洋生物。你看,現在掌控情況的人不是你了。你無法把一切線索全都完美地填入字謎網格中。這很混亂、不合邏輯而且失控。(Jacob慢慢一步步將Nigel逼得后退)這就是我的復仇,納吉爾。(Jacob舉起餐刀對著Nigel,Nigel聽話地坐到了椅子上)所以你給我坐下!讓我來準備你的食物。
(No. But it could do. A little drive out to the Fens, with some of the marine life she loves so much. You see, you’re not in charge of this situation. You can’t fit it all neatly into a 15-squared grid. This is messy and illogical and out of control. This is my revenge Nigel. So sit down! Whilst I prepare your food.)
Nigel:可是她是你的學生啊!老天!
(But she’s your student, for God’s sake!)
Jacob扶起奄奄一息的Nina,將她放倒在地上。
Jacob:我想我還是取一點臀部的肉。
(I think I’ll take a bit off the rump.)
Jacob單膝跪下,一手掀開Nina的裙子,一手褪下她的褲襪和內褲。潔白飽滿的屁股露了出來。Nina雙眼圓瞪。
Jacob用食指和大拇指捏了捏屁股上的一塊肉。又一聲炸雷響起。他將餐刀刺入皮膚切割,鮮血立刻涌了出來。Nigel見狀忍不住將頭扭到一邊用手捂著臉。Nina一動不動地任人擺布。
Jacob用力切割,終于取下一塊肉。他站起身,一手握刀,一手捏著一條帶血的肉,走到桌邊,將肉放進已熱的油中。鍋里立即響起“嗞滋”的聲音。
Jacob:(轉頭對Nigel繼續說道)你為什么不告訴妮娜那個故事呢?我敢說她一定很想聽。讓她的腦子保持活躍,雖然身體已經僵化。
(Why don’t you tell Nina the story? I bet she’d like to hear it. Keep her mind active as her body seizes up.)
躺在地上的Nina抬了抬眉毛,似乎被Jacob的話吸引。
Nigel:(摘下眼鏡將之合了起來)雅各布和我……曾是這里的學生,大概是30年前的事了。我們曾合住過一段時間。然后他認識了莫妮卡,基布爾學院的一個物理學家。
(Jacob and I were… students here almost 30 years ago. We roomed together for a while. Then he met Monica, a physicist from Keble.)
Jacob:(放大了聲音)他們瘋狂相愛了。
(They were madly in love.)
Nigel:他們瘋狂相愛了,他們……結婚了。他們甚至生了兩個孩子,雙胞胎。但莫妮卡和我……我們有了婚外情。我不是故意搞成那種結果的!
(They were madly in love. They… married. They even had two children, twins. But Monica and I… we began an affair. I didn’t mean for it to end up the way it did!)
Jacob:(從回憶中回過神來)我當時正要開始讀博士,那很可能會讓我走上教書的職位,有自己的房子,跟這間很像。(他用叉子動了動鍋里已經煎變色了的肉)但是,我卻和我的妻子離了婚,(他從抽屜里拿出一個盤子,將鍋里的肉倒進去)帶走了我的孩子,(他將鍋放回爐子上,拿著盤子走向Nigel)在布雷肯比肯斯山,一個人將他們養大。
(I was about to begin my doctorate, which probably would have led to a teaching post, a room of my own, very much like this one. But instead, I divorced my wife, took my babies away, to bring them up by myself, in the Brecon Beacons.
Nigel注視著Jacob手中的這盤肉,看著他將盤子放到桌上。
Jacob:給。我沒放調料。我不想破壞它的……(低頭看著Nigel)原味。
(Here. I haven’t seasoned it. I didn’t want to take away from the… natural flavor. )
Nigel仰頭看看Jacob,又低頭看看盤子里的肉,快哭出來了。
Nigel:雅各布,這……(他又抬頭看著Jacob)這太荒唐了!
(Jacob, this is… this is preposterous!)
Jacob:(將叉子遞給Nigel)吃了,否則我會讓這個女孩死掉。你也要將牢底坐穿。
(Eat it, or else I let the girl die. And you rot in prison.)
Nigel盯著眼前的叉子,伸出手慢慢接過來。他看了看躺在地上張著眼睛的Nina,回頭看著盤里的肉將它叉起,哆嗦著嘴唇。
Jacob:明顯它吃起來跟雞肉差不多。不過,什么都跟雞肉味道差不多吧?
(It tastes like chicken, apparently. But then, doesn’t everything?)
Nigel看看Jacob,又看看肉,已經有一滴眼淚滑落。他強忍著喉嚨里的惡心,迅速閉眼把肉送進嘴里,用手背捂著嘴嚼了幾下,雙眼緊閉,皺著眉頭,馬上就要吐出來了。站在他面前表情平靜的Jacob微微咽了一下口水、皺了一下眉。Nigel終于將肉咽下。
Jacob:于是,偉大的斯芬克斯吃掉了他的戰利品的肉。
(And so, the mighty Sphinx consumes the flesh of this conquest.)
窗外電閃雷鳴,一道白光照在書架上斯芬克斯的木頭雕像上?
九號秘事一直以來以反轉著稱,最后的結局讓人不禁發揮想象力,腦補其中的細節和事件的緣由。
在第三季第六集中,教授最后被綁在椅子上,聽女主告訴他事情的原因,但在最后那個鏡頭下我們可以看出教授掙脫了捆綁他手的繩子,這是一個反轉,而且最后教授用這些器官成功舉辦展覽,展覽上也有心臟,應該是反殺了女主。
女主在最后對教授說,你是個沒心沒肺的評論家,但教授也反駁這殺人理由也太牽強了,而后女主就直接表示我就是想拿回它。到這里不禁讓人感覺教授死的不應該,然而結局卻是教授活了下來,開辦展覽,記者采訪教授時的對話挺有意思的,“你一定花費了許多心血吧?”“不,也沒有。”有種一語雙關的味道,教授的確沒有花費許多心血(人都是女主殺的),而心臟也不是教授而是女主的,強調了劇情的反轉,而結尾無情的教授又讓人感覺他的確沒有心,不配擁有女主兒子的心臟,和他前面的無辜形成反轉。
總之,在我看來,這一集不僅是劇情上的反轉,也有感情上的反轉。
補完這一整季翻閱劇評,發現對于片尾那段監控的討論不多,少數有提及的劇評則是「精神失常」「故意」一筆帶過了,沒有與我個人特別契合的想法,于是我想單獨拉出這一段來略書拙見,談一些個人的理解與對如此行為的動機的猜測。
在「夏」這一章節,有一處細節是男主為妻子和來訪的友人調了酒,端上桌后發現自己之前已經調過了;加之「冬」章節最后妻子見他手上沾血,驚恐地問他去Norfolk做了什么,男主沉默了很久說,我不記得了。由此可見,男主的記憶力(合理推測是在喪子的打擊之下)出現了一些問題,有可能會喪失短時間內的部分記憶。但是至于是否達到精神失常或者人格分裂的程度,我個人持否定態度,因為就劇集中所展現的來看,男主對于那只落單的鞋有著異常的執念,飽受強迫癥以及偶爾展現出的健忘的困擾,除此之外似乎并沒有其余異常。因此我認為可以否認「精分」說,因此可以認為故事的最開始男主把自己的一只鞋留在街上是在意識清醒狀態下的「故意為之」,但是因為記憶力的問題遺忘了自己的行為。但是他「故意」 的動機是什么呢?
以下為個人的無責任猜想——
喪子之痛在男主身上的直接外化表現是他對「雙」和「對稱」的執著。男主有可能一度下決心要走出陰霾,于是首先他決定打破對「雙」的執著,接受「單」的存在,于是作為他邁出的第一步,他努力克服心理障礙拿出了一雙鞋中的一只,扔在了家門口,然后去晨跑了。但是跑完步回家,他已然忘記了之前做的決定,認為是某位過路人丟了鞋,于是有了我們看到的一切。
——如此一來整個故事似乎變得更殘酷了:努力地想要治愈命運留下的傷痛,仍舊躲不過命運的嘲弄。
另外,還有一處細節同樣也是在「夏」章節中,妻子向友人抱怨時提到男主為了尋找鞋的失主甚至去找警方要求調監控,而警方手上有的監控很可能就是我們最后所看到的這一段,并且我認為警方也沒什么理由拒絕他「尋找失主」這一合理訴求(也有可能因為覺得屁大點事也來找警察就將男主草草打發走了?),所以男主有可能是親自看過這段監控記錄的,但是很快又忘了,或者選擇性遺忘了?
故事是講一個為慶祝同事升值而舉辦的慶祝聚會。 領導(紅鼻子)剛剛升職,妻子離婚,他心灰意冷,決定辭職,去別的城市找他的兄弟重新開始;于是公司讓他選一個接班人。 所以他沒有心情慶祝,聚會讓每個人穿“專有服裝”,他應付了事,用一個紅鼻子做小丑。接班人在糾結中。部門除了他之外還有7個人,從信封上掉落的名單可以看出;但前兩個劃掉了,那兩個沒有來趴,或者是有事,或者是和這個人不是太親近,所以直接劃掉了。黑人也被劃掉了,因此人選在聾女(Janet)、大胸(Fran)、大個子(Connie)、相撲男(Grer)里選一個。 紅鼻子應該是比較想選相撲男,因此打了一個問號;這個問號很可能是詢問聾女時打的。聾女和紅鼻子是一起進來的,而且聾女對紅鼻子也很殷勤,從兩次紅鼻子的衣服掉了,聾女趕緊去給他掛起來可以說明。聾女知道紅鼻子在糾結升職人選的問題,但不知道紅鼻子離婚的事。相撲男問她“你知道嗎?”聾女回答是“他還沒有做決定”,相撲男又說“我們中有 一個下崗了”,聾女馬上反應過來,相撲男和她說的不是一回事,因此她又說我也是道聽途說,我真的不知道。但聾女也很想知道 誰是接班人,因此總是用余光看紅鼻子。后面紅鼻子開除自己和宣布大胸接班時,聾女不驚訝。對于聾女來說,她應該是只要不是大個子女當選,她都是可以接受的。注意,紅鼻子選接班人的標準一定不是誰的能力更強,應該是看誰更順眼,對自己最好;因為自己反正都要走了,沒必要為公司利益考慮;從相撲男在跳舞時說一個客戶合同的事時,紅鼻子男的反應可以看出。 相撲男是個膽小怕事的人,業績也不好,擔心被炒掉的那個。明面上和大胸是情侶,而且同居了;但又跟大個子有染,而且還給了 大個子承諾。相撲男應該是那種喜歡討好別人,又經常背黑鍋的人。這個趴是相撲男為紅鼻子策劃的,我想這也是紅鼻子想選他當 接班人的原因,因此打個問號,表明著重考慮他。但他女朋友大胸妹,連續踩他,提升自己;比如,1、紅鼻子說以為趴很大,顯然 有些失望。大胸馬上說:我也一直跟相撲男這么說。顯然是說大胸妹想搞大,相撲男沒搞,是相撲男的責任,也說明了這個趴是相 撲男主策劃的。反而是高個子出來解圍,說“大丁丁小丁丁,讓女人爽就行”2、紅鼻子發現“祝賀”的詞拼錯了,大胸妹馬上又對 相撲男說,都怪你。這兩個鍋相撲男都不反駁,應該是背鍋習以為常了;他和高個子搞一起,明顯能看出他很害怕被人看到,可是 高個子很強勢,他又不敢反抗,所以相撲男對大個子應該是怕多于愛。在后來,他以為大胸會被炒掉時,還緊緊握住大胸的手,又 說明了他心軟。 高個子是最強勢的人,她因為聾女搶了她的“項目管理”的位置,對聾女各種針對;但她應該是真喜歡相撲男,而且在工作中應該 時常維護相撲男;所以,他很想讓相撲男和大胸分手;他對黑人也有偏見,從她對聾女說你不怕他下藥,還有黑人自己的說辭可以 看出。所以,她是一個敢愛敢恨,尖酸刻薄,業績很強的人(從聾女的位置應該是她的可以看出)。這樣的人在每個公司或團隊似 乎都有;作為剛升職的紅鼻子,他應該也不喜歡高個子。 大胸其實是最壞的。她挑撥聾女和高個子的矛盾,又踩自己的男朋友,讓他背黑鍋,去討好領導;和團隊中強勢的人做朋友,冷落 黑人和聾女。她發現了高個子整聾女,選擇沉默;卻在得知自己是接班人之后,又選擇告訴聾女。團隊中這種人也特常見;但可怕 的是,這種人隱藏最深,卻最獲領導賞識,因此最后她是接班人也不意外;最后她知道了男朋友出軌,她扇了相撲男一耳光,卻不 敢打大個子,然后心情不受影響地繼續和陌生人又蹦又唱;可見她損失男朋友和閨蜜都無所謂,升職最重要。 黑人在團隊中是活寶,但飽受歧視。屬于團隊中的麥霸;這種人不怎么重視別人的感受,重視自己的;紅鼻子優先排除了他;紅鼻子想要頭疼藥,他不給,其實他放的藥都是糖丸,但紅鼻子不知道。從這點看他也是個好男孩。對大個子利用他上海聾女也很不滿。他很照顧聾女,應該是惺惺相惜。本來他說對聾女不是那種喜歡,但他后來目睹了聾女成功報復大個子,而且聾女得意的微笑。或許是突然覺得聾女也充滿魅力。 聾女的職位應該略高其他人,但也是從屬紅鼻子;她沒有主動去陷害誰,他對黑人應該是真心喜歡的;剛進包廂,聾女的助聽器應該是沒有電了,所以她的世界是靜音的。她五音不全應該也不喜歡唱歌,但黑人唱歌她用手去摸話筒感受震動,為了黑人她去唱歌;紅鼻子領導去拿酒時,把衣服弄掉了,在領導不在場的時候,她也去把衣服掛起來。我愿意相信這個角色是善良的。一個有殘障的人,在競爭里謹小慎微很正常;大個子女不滿大胸妹升職,從她故意念錯的“祝賀”可以看出;但大個子把氣撒到了聾女身上。而且還透露大胸妹可能會用大個子頂替聾女的信息。因此聾女爆發了,她說我有能力。這個能力應該是指干掉大個子的能力;“我會讀唇”這個更可能是說我看出了你口紅中有熒光。因此進行了反擊。 最后,一個最壞的人成為繼承者;能力最強和最怕事的被炒; 還有一個沒搞懂;就是聾女唱歌時聽不到音樂,不看字幕竟然能跟上節奏,是想說她其實能聽到嗎?
為了達到對應年代的真實效果,是用老式相機設備拍攝的。
另外因為是在圣誕播出的,很多人以為是圣誕特輯而不是第三季第一集。
這集贏得了BAFTA 的writting編劇獎。另外這集取材自真實經歷。
有人問為什么結尾富豪變成了服務員,Reece回答因為他想要在自己的生活中追求刺激。
富豪Craig一直在吐槽生活太無趣,加入也是因為這一切令他感到興奮。
前面多出埋伏筆表明富豪對自己的生活不滿意。并不是那些人抓住他強迫他加入。
他是自愿加入的。
這集的猜字游戲是Steve的愛好,劇里的謎語是他編寫的。他很謙虛說自己不算這方面的專家。(填字游戲感覺真的好難啊,這一集我看的一臉懵逼)
有人糾結于為什么那塊肉割下來很大,到吃的時候變小了,回答是因為它被煎了。
有一個對話被砍掉了:“但她可是你的學生啊,老天”,“海里的魚還有很多(可以理解為天涯何處無芳草,大概這個意思)”
18年時Steve還和大家討論最新的填字游戲,“如果任何人能答出來,Squires教授就可以設宴招待你(吃掉你)”
劇里這個猜字游戲成為了Guardian當日的猜字游戲。
Reece吐槽拍這集讓他有點發瘋
錄音是一個噩夢。
Reece為了這集特別學習了sign打手勢
Steve很享受這集的拍攝,尤其結尾部分的Titanium(結尾的歌)
這集的靈感也是來源于生活,有一天他們看到路上有一只鞋,想到這能不能成為一集,如果某人對這只鞋非常執著癡迷。
有人問是否有場景因為某種原因被砍掉,但你很希望保留的。Steve說鞋子這集就是,因為時間原因剪掉了一些場景,影響很糟,原本有一個不同的結尾。(真好奇剪掉了什么)
似乎是問想到9號哪一集里生活?Steve回復是這集,房子很不錯,而且可以和Louise有進一步發展。(哈哈哈,還在惦記女主人)
關于這集結局,編劇的想法是男主去找了Ted,打倒了他,但沒有殺死他。
有網友問那句they should be together是不是說殺了女兒,答案是不是,那句的意思是他們都應該活著,both alive
有網友認為這一季不如前兩季恐怖,Reece說斯芬克斯之謎那集還不夠讓你恐懼嗎?Reece說實際上Diddle這集最恐怖(應該是指這一季里)。
這集有兩只兔子,在餐柜兩側,和這集主題一樣也是成對的。
Reece說喜歡看Steve本集演的角色Chris。
有人問最后那人是怎么活下來的,答:他把手從帶子里掙脫出,用那個女人的迷藥注射了她。(鑒于這里是hand,應該是指一只手,然后我又回看了這集,的確最后那個帶子好像是松了可以掙脫出來,應該是右手出來了制服了那個女人)
第三季質量已經爆炸了……尤其從第二集第三集的超高水準來看,有超越前兩季的趨勢!前兩季已經夠神了,這一季簡直神上加神!!想跪下來認編劇做爸爸!!啊啊啊啊啊沒有看的吃我這一發安利!!真的超級精彩!!
第三集嘆為觀止
各種文化梗編劇玩的666,第一集電影梗,黑《巴黎最后的探戈》;第二集也算電影梗吧,黑《坑蒙拐騙》還有各種恐怖片;第三集戲劇梗,俄狄浦斯情節;第四集音樂梗,致敬80年代新浪潮,最后男扮女裝的Boy George & MJ擁吻!第五集PTSD梗,黑《24個比利》,第六集推理小說梗,埃勒里奎因+無人生還+人骨拼圖
夏洛克倒下了,黑鏡倒下了,只有9號秘事依然還是老味道!!!
美劇冬歇,便是BBC霸屏之時。神秘博士圣誕特別篇、經典翻拍控方證人再加上9號秘事這對活寶,還是腐國才深曉何為“過冬”啊。E01:邪惡的“導演評論音軌”
第二集。一開始你會被他們的爭吵不休煩到,覺得本集是有史以來最無聊的一集。到最后女服務生被踩手指頭一聲叫,你會頓悟,原來這是一個黑店,一個精明的騙局,要么被坑錢,要么被強制賣身做苦工
依舊精悍反轉,水準之上,在形式上也不斷突破,感覺比《黑鏡3》好看。
第三季水準回歸,第三集,三人一室半小時內四次反轉,劇本見功力。
乍看B級片致敬,第二眼戲中戲,中途阿加莎無人生還希胖蝴蝶夢蘭閨驚變亂入,懸疑片黃金時代猜了個遍還是沒能摸準套路,結局才恍然是一個邪惡的“導演評論音軌”。與其說對照黃油事件不如說虐殺電影才是原型。最后一分鐘cut得干凈利落簡直高潮。螺獅殼里做不了道場,索性把腦洞玩到極致
秘事沒崩,放心食用。
“如果你不打算在第五幕開槍,就絕不要在第一幕出現一把槍,否則人們會有種被欺騙的感覺”這段真是神來之筆。
戲劇沖突和臺詞都是一流的,可以稱為編劇的教科書,每一集的逆轉都不是太意外,需要腦補的地方還可以,每集都有一些需要討論的地方。整體來說可以給五星!
竟然有新季了!!第一集是啥時候寫的如果是在巴黎最后的探戈那件事爆出來之前寫的就神劇了!!
Awfully good, isn't it?
第一集超級cult啊!還是神秘的配方,還是原來的味道
E1:貝托魯奇の巴黎最后的探戈;E2:懸疑反轉最精彩;E3:老男孩の字謎版;E4:歌詞梗發揮的比字謎梗更自然恰當,但故事略三俗;E5:海邊曼徹斯特の二冊暗黑版;E6:無人生還梗。請9號秘事的臟科幻風持續下去!
胖胖和二冊出的就沒有不好看的,從瘋城季到9號秘事里那些陰暗和邪典真的是太合我胃口了!這劇的中心思想就是“既然觀眾都知道我們愛玩反轉這套路,那就反個N重吧,總有一款你們猜不到~”喜歡圣誕惡魔/司芬克斯/地下藝術展,KTV里的歌網易云上有歌單可以開始循環了~
二冊和史蒂芬都是非常遵從自身藝術想法的人,也許不入流,也許不新潮,可是很迷人,是真正的源自于藝術的迷人與真誠。
第一集就很邪
這季相當好看,尤其303這集《斯芬克斯》絕對是近年最精彩的英劇單集之一!短小精悍,所有的情節都由字謎推動,環環相扣。簡直既精致又變態。衛報還特地配合這集刊登了劇中的crossword。