• <td id="uq40q"><rt id="uq40q"></rt></td>
    <bdo id="uq40q"></bdo>
    <blockquote id="uq40q"></blockquote>
  • <noscript id="uq40q"><kbd id="uq40q"></kbd></noscript>
  • <table id="uq40q"></table>
  • 當前位置:首頁 愛情片 呼嘯山莊1939

    呼嘯山莊1939

    評分:
    0.0很差

    分類:愛情片美國1939

    主演:梅爾·奧勃朗  勞倫斯·奧利弗  大衛·尼文  ?

    導演:威廉·惠勒?

    排序

    播放地址

    提示:如無法播放請看其他線路

    提示:如無法播放請看其他線路

    猜你喜歡

    • HD國語

      風流一代

    • HD

      她愛上了我的謊2013

    • HD中字

      屋頂上的輕騎兵

    • HD中字

      純純的小時光

    • HD中字

      情比山高

    • 十二夜

    • HD

      南海十三郎粵語

    • HD國語

      不可抗力愛上你

     劇照

    呼嘯山莊1939 劇照 NO.1呼嘯山莊1939 劇照 NO.2呼嘯山莊1939 劇照 NO.3呼嘯山莊1939 劇照 NO.4呼嘯山莊1939 劇照 NO.5呼嘯山莊1939 劇照 NO.6呼嘯山莊1939 劇照 NO.16呼嘯山莊1939 劇照 NO.17呼嘯山莊1939 劇照 NO.18呼嘯山莊1939 劇照 NO.19呼嘯山莊1939 劇照 NO.20

    劇情介紹

      電影《呼嘯山莊》改編自艾米莉·勃朗特同名小說。  此版在第12屆奧斯卡獎評選中獲得最佳攝影(黑白片)獎。  迪恩先生把一個叫希斯克利夫(勞倫斯·奧利弗 Laurence Olivier 飾)的吉普賽男孩帶回呼嘯山莊。女兒凱西(梅爾·奧勃朗 Merle Oberon 飾)愛上了他,但又不愿放棄優裕的生活。希斯克利夫得知后悄然離去,凱西則嫁給了鄰居艾德加(大衛·尼文 David Niven 飾)。幾年后希斯克利夫風度翩翩地回來了,買下了呼嘯山莊。艾德加的妹妹伊貝拉愛上了他,他與伊莎貝拉結婚卻對她冷淡無情。凱西也因為悲傷過度而瀕臨死亡。希斯克利夫心神錯亂,在哀悼凱西、期待死亡中捱過了20年。他對周圍一切人都極端輕蔑、百般折磨,直到凱西的幽靈在一個嚴冬的雪夜把他召喚到他們最喜愛的荒原上某個地方,在死亡中重新聚會…… ?豆瓣

     長篇影評

     1 ) FIFF9丨DAY7《呼嘯山莊》:把所有的愛全部埋葬

    第9屆#法羅島電影節#主競賽單元第7個放映日為大家帶來《呼嘯山莊》,下面為大家帶來前線情深伉儷的若即若離的評價了!

    灰色的你:

    很好萊塢,也略微無趣。

    飛檐:

    算是中規中矩地把故事道出吧。

    法羅島島主:

    負心人與負心人的亡靈聚會,共赴黃泉成全我們的誓言。

    果樹:

    原著的精巧結構在改編中沒能大放異彩,但影片自有其綜合呈現的妙處。

    zzy花崗巖:

    本片的攝影大贊,陰郁風格濃重,色調灰暗。導演將這個糾結的愛情故事拍攝的較為煽情,確實少了原著對感情描寫的精髓,但是也算是比較成功的改編。

    kc512:

    一直出現鏡頭由室外看向室內的畫面,內外又分別代表兩種理想生活,前者代表優越唯物后者代表自由唯心。主角后來因為各種原因都寄居室內了,鏡頭卻還在外面凝望,化身被遺忘承諾的幽靈。直到女主角死去,二人看出窗外,鏡頭才從內對外,這次是凝視女主角的幽靈。

    子夜無人:

    即使我都算不上多喜歡這部名著,也能感受到影視的改編雖然已經盡可能在接近那種灰暗、陰郁的氣氛,但仍然離原著中被死亡籠罩的基調相去甚遠。況且本身你也只相當于翻拍了一半,男主角回歸后最冷酷的部分已經被你舍去。忠貞的眼里看不到真情,而幾度動搖不定的人卻在自我折磨里演繹深情。

    #FIFF9#DAY7的主競賽場刊評分稍后會為大家釋出,請大家拭目以待了。

     2 ) 黑白片時代的完美紅顏

    “好萊塢第一個跨人種混血明星,擁有烏黑亮麗頭發的女演員”,這是知名電影畫報對1939年版電影《呼嘯山莊》女主角凱瑟琳的扮演者梅爾奧勃朗的評價。奧勃朗飾演的凱瑟琳美麗知性,是殘酷的男權社會里少有的一泓清流。她與勞倫斯奧利佛演繹的西斯克利夫交相呼應,塑造出一個熒幕神話。奧勃朗并未因《呼嘯山莊》而在黑白片時代平步青云,又因種族問題未能在彩色片時代聲名鵲起,但她的存在訴說著黑白片時代的輝煌與榮耀,必將被后人永遠銘記。

     3 ) 深情不是悲劇,愛比死更冷

    呼嘯山莊原著看了很多遍,從高中開始這本書就是我最喜歡的,這次的最并沒有之一,曾經試圖讀過它的英文原版,由于其中的很多英文表達習慣和今天的不同,讀起來并沒有很好的領會勃朗特的意思,曾經有斷時間這本英文原著就是我學英文的動力。

    先說說原著,呼嘯山莊的愛是絕對的,它從年少時就一直在影響我的愛情觀,推崇這種絕對的愛情觀并不是一件容易的事,因為不能輕易放手會特別的累,可能這也是凱西認為自己不能再活在世界上的原因,愛有時候讓人萌生想死的年頭,很多人都有過,盡管你告訴自己,世界并不是他不是他的一切還有很多東西還很大,但是那種因為失去他而萌生的絕望,不時來襲的突擊你的心,這種巨大的累和折磨讓人沒法繼續。所以從凱西說:嫁給他,會降低我的身份,那一刻開始,希克利沖進雨中,他雖然活著卻已經死了。因為他的離去,凱西活著,也已經死了。她們繼續,在心里卻絕望的沒有一絲念想。每每讀到此時,就絞痛的不能自已,如果說,生活是陽光和美好,那么愛一定是折磨你的東西,它一點都不明亮,明亮的那不是愛,消磨愛,你能記住的,永遠是那些苦痛記憶。

    "I am Healthcliff!"凱西說,她對埃德加的愛,就是樹上的葉子,隨著風來,葉子會落下,但是她對希克利的愛,有如地下的磐石,雖丑陋,卻永遠需要。

    電影里,希克利娶了伊莎貝拉以后,伊莎貝拉抱著他,祈求這份愛,讓他相信她,說她要給他快樂。但是希克利說,你的眼睛里沒有東西,像林頓的一樣。是,相比之下,mad and stweet的凱西是那么的可愛,她瘋狂,她真實,她愛希克利,也愛林頓,她要那苦痛,卻也要上流午會,她不想生活在黑暗中,她也知道那才是屬于她的地方。她是最迷頓的清醒者,她值得這份愛。

    在愛里,沒有公平不公平,埃德加和伊莎貝拉沒有公平和不公平,希克利和凱西沒有公平和不公平。勃朗特太懂愛了,不知道她一個從來沒有體驗過愛的作家是怎么樣寫出了這個故事。

    永遠記得,希克利站在凱西的墓前,讓她們把凱西的棺材撬開一腳,他說這樣他死了以后,她們還可以在一起。

    深情不是悲劇,愛比死更冷。

     4 ) 一部打磨得光滑和柔順了的呼嘯山莊

    平心而論,苛求它在100分鐘的時間內盡顯原著所有的狂野,粗礪,殘忍,極端等一切是不公平的。但我必須對凱瑟琳去世那個溫情脈脈的情節表示抗議,原本火花迸射,拼盡靈魂呼喊的時刻竟然被弄得如此順順貼貼,如此安穩,沒有一點悸動,沒有那讓人恐懼的愛與無盡的折磨,那么呼嘯山莊就喪失了靈魂。

    所以這只是一部溫情和浪漫化了的呼嘯山莊。勞倫斯奧利弗雖然有那么些陰郁,卻不夠粗野,殘忍,狂暴——當然這位莎翁的王子畢竟不是真正的希茲克里夫,電影的篇幅也不夠描寫“那個怪物”全部的復仇或者說愛的方式。凱西則是我不滿的主要根源,她被弄成一個虛榮而不夠勇敢的女人。而凱西,在我心目中她是荒野上不受拘束的狂風、焚燒靈魂的烈火,那個呼喊出“我的靈魂和他是一個料子,我就是希茲克里夫”的至情至性者,在電影里竟然文文靜靜一心做起畫眉山莊的好太太來,真讓人味同嚼蠟。

     5 ) “崇高”——痛感到快感的悲劇性體驗

    影片概述:一對年輕的戀人因為各自心中的俗念一一對優裕生活的追求、因美好幻滅后的報復,致使兩人雙雙落入毀滅的深淵之中。

    理論建構:西方美學史上,博克首次將美與崇高做比并提出“美以快感為基礎,而崇高以痛感為基礎”。通常而言,崇高具有壓倒性的氣勢、怪誕的形式,并表現為道德的高尚性以及對形式美的破壞。崇高使人在痛感中產生驚嘆并最終轉化為快感。本文將從影片創造的人物形象這一主觀條件以及電影空間這一客觀條件出發,分析影片向受眾提供的情感價值是如何從單純的審美性上升為崇高感的。

    一、人物形象——主觀條件

    1.野性:毀滅的根源

    希斯克利夫是野性的代表,他性格中帶著桀驁不馴的氣質,隨時會為了捍衛尊嚴脫口而出報復性言語。他的野性最初是活潑的,是自由的,也是純凈的,這種力量使他既是小山丘的“王”,又是凱西心里的仰慕者。正是有了野性的力量,使他能夠不受物欲的束縛,在即便一窮二白的身份標簽中依然有把握美好的自信。

    然而他的野性在誤會中被極端化,活潑變成了痛苦,自由變成了枷鎖,純凈變成了扭曲。他的內心因為野性的異化而充滿著仇恨,然而他又飽含著對凱西的愛,這一矛盾為他塑造了雙重身份:一邊是被愛人拋棄的受害者,一邊是因愛生恨的復仇者。這種雙重身份使觀眾對他既愛不起來,又恨不起來。

    2.物欲:分裂的開端

    生活的巨大落差使凱西在愛與欲望的搏斗中迷失了自我,以至于分不清什么才是使自己真正快樂的東西。她在迷失中放棄了愛,背叛了愛,正是這種背叛催生了希斯克利夫的極端野性,也導致了分裂的開始。

    但她依然是個受害者。凱西也是一個矛盾的人物,只不過她的矛盾不同于希斯克利夫帶給受眾的矛盾心理,凱西的矛盾是一種外顯性的簡單的存在,即表現為對愛或優裕生活的抉擇。影片所表達的內涵之一就有對這種抉擇的思考,它是普遍而又真實的。

    二、環境塑造——客觀條件

    1.光影

    兩張圖分別是希斯克利夫在偷聽凱西說話后離開的前后,影片借窗外雷電所產生的兩道光進行敘事,將“偷聽”與“離開”用一種極為簡潔直白的方式表達出來,加快了影片的敘事節奏,細節處理十分到位,影片中類似的光影敘事還有很多。

    2.哥特式建筑

    影片中的呼嘯山莊在雷雨中猶如高高聳立的尖塔,滲透著莊嚴與冷峻,是典型的哥特式風格,更在心理層面上給人營造一種“崇高”感的暗示。希斯克利夫的氣質像極了呼嘯山莊,怪誕而又狂野,尖銳而又傲慢,他早已在自己的復仇中與呼嘯山莊融為一體。

    希斯克利夫的又愛又恨,凱西抉擇的普遍而真實,導演又將故事環境置于崇高感極強的哥特式風格之中,插以簡潔明了的光影敘事,共同構成了這一出崇高的愛情悲劇。

    導演簡介:

    威廉·惠勒,美國。最初導演西部片;1939年根據英國作家艾米麗·勃朗特的同名小說改編拍攝《呼嘯山莊》;1942年《忠勇之家》獲得第15屆奧斯卡金像獎最佳影片獎,本人獲最佳導演獎;其他作品有《黃金時代》《羅馬假日》等。

     6 ) 《呼嘯山莊》電影劇本

    《呼嘯山莊》電影劇本

    文/(美國)本·海區特、查·麥克阿瑟
    譯/黃天民

    序幕

    淡入,一片原野的遠景。
    風雪肆虐的夜空。連日的大雪覆蓋了道路和原野。白茫茫的原野廣漠無垠,闃無人跡。狂風在怒吼,雪花飛揚。
    白皚皚的原野上現出一個人影。他在艱難地跋涉。飛舞的雪花迎面撲來,使他什么也看不清。他停下腳步,把一只手舉到眉際,這才瞥見不遠處有一所房子,從窗戶里射出一線微弱的燈光。他連忙朝燈光的方向奔去。

    畫面上出現一座破舊的莊院住宅,由于年代久遠,加上連日大雪,它已被半埋在雪堆里。住宅上幾扇破舊的窗戶用木板釘了起來,外墻倒塌了一半。在暴風雪夜的曠野中,這座石頭建筑物猶如一葉海上孤舟。住宅周圍的灌木被不停的北風吹得奇形怪狀,顯得猙獰可怖。
    那人走了過來,一道倒塌的柵欄擋住去路。他找到大門,費勁地推著,勉強被推開了一英尺左右,仿佛有一雙無形的手在頂著門。他從門縫擠到院子里,急忙朝著燈光跑去。突然,風聲中傳來一群狗的狂吠聲。接著,幾條長毛的象狼一樣的東西躍過雪堆,撲了過來。
    這人一時被狗群嚇得驚慌失措。他舉起沉重的手杖一邊拚命抵抗,一邊跌跌撞撞地沖到住宅門口。
    他使勁地敲門,可是沒有人回答,他又用手杖狠狠地打著門,還是沒有人來開。惡狗狂吠著,不斷朝他撲來,他在走投無路的情況下,不顧一切地撞開門,徑自沖了進去。
    這是間寬敞的房間,里面生著熊熊爐火。燈光下,坐著幾個默默無聲、愁眉不展的人。沖進屋里來的客人驚訝地瞧著他們,可是沒有人同他打招呼,從他們陰沉的目光里,看不到絲毫好客的神情。
    這幾個人中為首的一位男子背靠壁爐,壁爐上方掛著兩支槍。男子的膚色黝黑,頭發花白,面容陰郁,衣著邋遢,活像個吉卜賽流浪漢;可他那傲慢的神態與專橫的舉止,又象一位紳士。這就是希斯克利夫。希斯克利夫瞪大雙眼,盯著闖進來的不速之客。他開口了,聲調中含著怒意。
    希斯克利夫:你是什么人?你來干什么?
    客人(趕開身邊一條狗):請你先把這些該死的狗趕開。
    希斯克利夫(對著狗怒斥):下去……
    隨即,希斯克利夫從壁爐前拿起一根燒火棒向狗抽去,幾條狗溜走了。
    希斯克利夫:下去,下去,我叫你們滾開!
    客人:你就是希斯克利夫先生嗎?
    希斯克利夫(不動聲色地):是我。
    客人(客氣地):我是洛克烏德,是貴農莊的新房客。
    希斯克利夫(不高興地):啊,是你!為什么不待在家里,挑了這么個晚上在原野上亂逛呢?
    洛克烏德(吃了一驚):我迷路了。你這兒能派個人給我帶路嗎?
    希斯克利夫(直截了當地):不行,這辦不到!我只有一個手下人,這兒離不開人。
    洛克烏德(堅持地):那么,恐怕我只好在這兒呆到早晨了。在這樣的大風雪里,要我再走一里路都辦不到。
    希斯克利夫(干脆地):隨你的便!
    洛克烏德心里有氣,掃視了一下室內的其他人:壁爐旁坐著一個跛腿的老年婦女和一個未老先衰的中年婦女,她頭發蓬松,衣履不整,看上去比主人還邋遢;房間角落的陰影里還站著一個哆哆嗦嗦的老頭子。洛克烏德對中年婦女說。
    洛克烏德(帶挖苦地):感謝你們的殷勤接待,能不能給我一杯茶呢?
    中年婦女(不安地望著希斯克利夫):可以嗎?
    希斯克利夫(踢了一下壁爐里的木頭):你不是聽見了嗎?
    洛克烏德(頓了一下,重新開始一套客套話):我想,這位和藹可親的太太是希斯克利夫太太吧?
    中年婦女站起身。當她走過希斯克利夫身邊時,嚇得全身都蜷縮起來。
    希斯克利夫:是的,這位和藹可親的太太是我老婆。
    洛克烏德(忍不住心中的憤懣):如果我坐下來,會不會是對你們的殷勤款待要求得太過分了呢?
    希斯克利夫(猛然轉過身,粗野地):我希望我的殷勤款待對你是個教訓。讓你懂得,以后別再莽莽撞撞地在野地里瞎跑。至于你今天晚上想呆在這兒,我可沒有什么好地方招待客人。你就跟我家的傭人合睡一張床吧。
    洛克烏德(感到有損尊嚴):我就靠在椅子背上睡好了,先生!
    希斯克利夫起身想離開房間。但又轉了回來,悶悶不樂地看著客人,顯出百般無奈的神情,然后他對洛克烏德開了口。
    希斯克利夫:不行,不行!陌生人總是陌生人,平時這所房子很少有客人來,所以我和我的狗實在不知道怎么接待你。(他轉過身,吩咐那位站在屋角陰影中哆哆嗦嗦的老頭子)約瑟夫,你把樓上打開一間房子讓他住。(隨后看著洛克烏德冷冷地說)晚安,先生……
    洛克烏德(驚訝地瞪著對方):晚安。
    當希斯克利夫太太把茶放到洛克烏德面前時,希斯克利夫離開了房間。她盯著丈夫的背影,臉上露出馴服、恐懼而又迷惘的表情。

    化入樓上的走廊。步履蹣跚的老傭人約瑟夫,手拿提燈,順著盤旋的陰暗的過道走著,洛克烏德緊跟在后面。他們走到一扇門前,約瑟夫止步,往后看了一下,似乎有些躊躇不決。接著,他喃喃自語地把門打開。房門的鉸鏈吱吱嘎嘎地響,顯然是很久沒有開過了。
    洛克烏德朝室內望去,一股霉氣撲鼻而來。這是一間臥室,里面放著一張有四根柱子的大床。一只橡木箱子上面蓋著一塊破布。另外還有把折了一條腿的椅子,一張陳舊的臥榻;這就是房間里的全部陳設了。
    約瑟夫:這是給你住的房間,這間原來是新房,(喃喃自語)已經有很多年沒人住了。
    洛克烏德(哆嗦了一下):這地方真氣悶,生個火行嗎?
    約瑟夫:那個壁爐生不著火了,煙囪早堵了多少年了。
    洛克烏德:那好,謝謝你!晚安。
    洛克烏德坐了下來,脫掉鞋子和上衣,然后把領帶松開。他伸手摸了摸床,一種冰冷而又發霉的感覺使他又哆嗦了一下。他下意識地猛回頭,發覺約瑟夫仍站在門口,兩眼直愣愣地盯著他。
    洛克烏德:我己經向你道過晚安了。
    約瑟夫慢吞吞地關上門。洛克烏德把自己的上衣折起來,放在床上當枕頭墊著睡下。這床很古怪,雕著鳥翼狀的飾物,從上到下都是一格格的鴿籠式書架。洛克烏德躺在床上,睜大雙眼,瞧著燈光下家俱的陰影,聽著狂風拍打百葉窗的聲音。過一會,他坐了起來,從床邊的架子里抽出封面上積有厚厚灰塵的一本冊子。他把冊子打開,一朵被壓扁了的枯干的花朵從書頁中掉了出來,他拿起花朵,心中浮起一縷柔情,便把這朵枯花輕輕地放在身邊的壁架上,然后一頁頁地翻著冊子。這是一本日記,上面的字跡很潦草,似乎是一個孩子的筆跡。有一頁上還粘著一縷頭發。洛克烏德重新把日記簿翻到扉頁,那上面寫著幾個字:
    凱瑟琳·恩蕭———她的日記
    洛克烏德一頁頁地翻閱著,辨認著褪色的字跡。漸漸他感到眼皮越來越抬不起來。于是,他把書擱在一邊,熄滅了蠟燭,閉目入睡。

    化入,洛克烏德睡在床上輾轉反側。這時,暴風雪越來越猛,風聲中夾雜著一種奇怪而又連續的拍擊聲。原來,一扇百葉窗被風吹開了。窗扉一個勁地來回拍打著,似乎非要吵醒睡著的人不可。洛克烏德醒了,他睜開雙眼,象是剛從惡夢中驚醒。朦朧中看著室內的幢幢陰影,靜聽著百葉窗拍擊的“劈啪”聲。
    百葉窗在風雪中拍打聲持續不停,洛克烏德忐忑不安地爬下床來走向窗口,打開窗戶,仍然是惡夢未醒,睡眼惺松。呼嘯的風聲中仿佛有女人的號叫聲。鵝毛大雪從窗外飛卷入內,那個聲音叫道:
    號叫聲:讓我進來!讓我進來!我在荒原上迷了路。
    洛克烏德被嚇懵了,伸出手去拼命想關上那扇百葉窗。突然,他僵住了,原來,他那只還沒抓住百葉窗的手已被一只冰涼的小手抓住了。在飛卷的雪花中,他看到一個灰蒙蒙的女人的身影。她面色蒼白,頭發隨風飄拂,不斷地發出使他心驚膽戰的號叫聲。
    號叫聲:放我進來,我在荒原上迷了路!放我進來。
    那只冰涼的小手緊緊抓住洛克烏德,幾個手指在黑夜中隱約可見。洛克烏德嚇得失魂落魄,在似醒非醒中沒命地呼喊起來。
    洛克烏德(狂叫):救命!救命!這兒有人,救命!希斯克利夫,希斯克利夫!
    洛克烏德死勁掙脫了暴風雪中那個東西的掌握。大雪從窗外猛撲進來。
    洛克烏德:救命,希斯克利夫!趕快,趕快!
    房門猛地被推開了。希斯克利夫舉著提燈站在門口。
    洛克烏德(嚇昏了):在窗外暴風雪中有個人———是個女人———我聽到她在叫喊。這個女人把自己的名字說了一遍又一遍;凱西……(洛克烏德用手摸了一下額頭,顯然已沒有剛才那樣緊張了)凱西……(他突然想起了日記扉頁上的筆跡,于是松了一口氣,定下神來)我大概是在做夢吧?!請原諒,希斯克利夫先生……
    希斯克利夫緊緊地、不顧一切地抓住洛克烏德的雙肩。
    希斯克利夫(緊張地):你趕快離開這兒,出去!出去!給我出去!
    希斯克利夫把洛克烏德推出房間,砰地一下關上了門,然后迅速沖到窗口,把百葉窗打開。越來越猛烈的暴風雪猛地吹進室內。希斯克利夫向著風雪呼嘯的黑夜伸出雙手,用令人心碎的聲音嚎叫著。
    希斯克利夫(嗚咽地):你進來吧,進來吧!噢,凱西,凱西……你一定要來!噢,你來吧!再來一次吧!噢,我的心上人!這一次你到底聽到我了,聽到我了……凱西,我愛你!進來吧!到我這兒來……到我身邊來吧!凱西,你是我的……你是我的……
    大雪撲向希斯克利夫。

    鏡頭突然變到走廊內。洛克烏德從昏暗的走廊向起居室走去。進入起居室,只見艾倫蜷縮著身子,象一頭老山羊似的在爐前坐著,雙眼呆呆地望著爐火,甚至沒有抬頭看一下進來的洛克烏德。仿佛她也感覺到有一個鬼魂在附近的荒原上游蕩。洛克烏德渾身發抖,坐到艾倫身邊。景外可以聽到希斯克利夫的號叫聲,但聽不清在喊些什么。
    艾倫(不去看洛克烏德,喃喃自語道):我早就知道,在那房間里是過不了夜的。
    洛克烏德瞧了艾倫一眼,盡量使自己安定下來。
    艾倫(停了一下):出了什么事?
    洛克烏德:我做了一個夢,好象聽到一個女人的叫聲,我就跳下床,把窗戶打開。這時,有一個又冷又粘的東西抓住了我,象一只冰涼的小手。隨后我看見了她……我的神經好象錯亂了。飛揚著的雪花,仿佛顯出一個幽靈,其實什么也沒有。
    艾倫(冷漠地):那是凱西……
    洛克烏德:凱西是誰?
    艾倫:是一個姑娘———她已經死去了。
    洛克烏德:我是不相信鬼的,我不信有夜間哭哭啼啼的幽靈。我不相信死去的人還會回來召喚活著的人。
    艾倫(這才抬起頭,看著洛克烏德):如果我把她的故事對你說一說,你就會相信鬼魂是會回來的。(艾倫拄爐子里扔了兒根引火柴)可能你也會跟我一樣懂得,如果他們在活著的時候感情很深,那么就會有一種力量,促使他們回到人間來。
    洛克烏德:請你把她的故事對我講一講吧。
    艾倫:那是五十年前的事了。當時我還是一個年輕姑娘,在凱西的父親恩蕭先生家里做工……
    淡出。

    第一部

    淡入,四十年前呼嘯山莊的外景。這是一個氣氛平靜、風景優美的地方。前景中的一棵小樹上盛開著鮮花。綠草如茵的大地風景如畫。莊園的柵欄維修得很好。
    有個人騎著馬朝呼嘯山莊的大門跑來,靠路邊的圍墻門口出現了另一個騎馬的人,他們彼此打了個招呼。
    畫面突然切入騎在馬上的恩蕭。一個九歲左右的男孩子側身騎在馬鞍的前面。另一個騎馬人是肯尼思醫生,他是位善良而顯得很年輕的中年人。他迎著恩蕭而來。
    肯尼思:哈啰,我的鄰居,這么快就從利物浦回家了?
    恩蕭:你好!肯尼思醫生。
    肯尼思(騎到他跟前):你搞了一個什么東西回來啊?(用手指了一下那個遇遏的男孩子)
    恩蕭(舉起男孩子):這是上帝賞賜給我的禮物,雖然他黑得就象從地獄里出來似的。(男孩子在恩蕭的懷抱里掙扎著)別吵……我的好孩子,我們到家了。
    肯尼思(端詳著男孩子):看起來,他是個挺倔的小家伙……
    恩蕭(兩人騎著馬,朝通向房子的路口走過來):這是有原因的。我在利物浦街上看到這快餓死的孩子被人家踢啊打呀,差不多快要完了。我花了兩英鎊,也沒打聽到是誰家的孩子。那地方沒人認他,我又不忍心扔下他,就帶他回家了……
    恩蕭和肯尼思醫生下了馬。恩蕭伸出手,準備幫那個孩子下來。
    恩蕭:下來吧,我的孩子。
    可是這孩子竟橫跨上了馬鞍,一邊打著馬,一邊亂嚷亂叫。
    恩蕭(把他從馬鞍上拉了下來):下來吧,你這小鬼!(對肯尼思醫生)看來,這小鬼得治一治才行……(對著大門喊了一聲)凱西!辛德雷!
    艾倫急急忙忙趕到門口,她是個胖胖的、看上去很利落的二十歲左右的女人。
    艾倫:啊,你回來了,恩蕭先生!孩子們馬上就下來。
    艾倫看見那孩子,驚奇地瞪大了眼睛。
    恩蕭(見此情景,止不住微笑了一下):干什么嚇成這樣子,艾倫。他要和我們住一陣子,你得把他好好地洗一洗,給他穿一件象樣的衣服。他個子大小跟辛德雷差不多吧。
    艾倫(盯著這個衣衫襤褸的孩子):看他那副模樣,先得給他點吃的才行,恩蕭先生……(掐了一下他的肩磅)你著他瘦得象只麻雀。孩子,到廚房來吧。
    男孩子(從艾倫的手中掙脫出來):別碰我……
    男孩子跟著艾倫走了。恩蕭正要進屋,被肯尼思醫生欄住了。
    肯尼思(嚴肅地):恩蕭,我的朋友,你這次是不是辦了一件錯事?
    恩蕭(吃驚地站住):什么事?肯尼思醫生。
    肯尼思(慢慢地):我可以肯定說,你不該把他帶到家里來。
    恩蕭(有點生氣地):那我該怎么辦呢?把他扔下?讓他象頭狗那樣餓死?
    肯尼思(沉著地):別著急,我的鄰居,我見過的事比你多。對于孩子,我了解。這可是個壞種,胎里帶來的。他有一種仇恨心,現在他年紀還小,可是他就象一條被人踢過的狗,有滿肚子的怨恨。你馴服不了他,他會咬人的,而且咬起來是很狠的。
    恩蕭:說得太過分了吧,肯尼思醫生。你怎么能說出這樣的話……他是上帝送給我的。
    肯尼思(微笑著):算了吧,上帝送給你的孩子都是我替你接下來的。
    恩蕭(平靜地):那么,你大概不會忘記;如果我的孩子希斯克利夫活下來的話,就跟這孩子差不多年齡。
    肯尼思(輕輕地拍著恩蕭的肩膀):你應該記住,這是上帝的意志。希斯克利夫現在偷快地生活在上帝的懷抱里。
    恩蕭和肯尼思走進屋去,肯尼思無可奈何地搖了搖頭。

    起居室里:恩蕭向四周一看,高興地喊了一聲。
    恩蕭(喊道):凱西!
    凱西是個九歲的女孩子,辛德雷比她大一兩歲,跟在凱西后面,兩人嘰嘰呱呱地從樓梯上跑下來。
    凱西(抱住她的父親,恩蕭彎腰吻她):親愛的爸爸,你帶來了什么?給我帶來了什么?
    辛德雷:哈啰,爸爸……(辛德雷側過臉,也讓恩蕭吻了他一下)
    恩蕭(打開一個紙包):呶,這就是我的凱西所要的東西,可是用的時候要小心!
    他把從懷里取出的短柄的馬鞭子遞給她。
    凱西(高興得跳起來):喲,好極了,好極了。(凱西舉起馬鞭在辛德雷背上抽了一記)
    辛德雷(大叫):別打人!爸爸,她打人。
    恩蕭(和氣地):啊,孩子們,孩子們……呶,這是辛德雷的小提琴……(恩蕭打開另一個紙包)它是利物浦最好的一把,音色很好,還有一根琴弓呢……
    辛德雷(這才安靜下來):給我看看。(恩蕭把提琴交給辛德雷)把琴弓也給我。
    當恩蕭正從琴盒里拿琴弓的時候,那個新來的男孩子懶懶散散地走了進來,艾倫跟在他后邊。孩子呆頭呆腦、貪婪地啃著一塊奶油三明治……他的眼睛陰沉地瞅著房間里的幾個人,辛德雷驚訝地望著他。
    凱西(仔細地打量著他,然后叫了起來):他是誰?
    艾倫(看看微笑著的恩蕭):他簡直餓得象只狼!
    恩蕭(注意到凱西和辛德雷迷茫的目光,開玩笑地):孩子們,這是我在利物浦遇到的小紳士———他是應我的邀請到我們這兒來作客的。
    凱西(鄙視地):他真臟!
    恩蕭(吃了一驚):凱西,我真為你感到難為情……艾倫,給這孩子擦洗干凈后,把他帶到辛德雷的房間去,讓他睡在那兒……
    辛德雷(發火了):怎么?在我房里?不行,我不讓他睡。
    恩蕭(嚴肅地):孩子們,從今以后,你們應該懂得同那些不如你們幸運的人分享你們的東西。艾倫,這個孩子由你來照管。
    屋里幾個人都默不作聲。攝影機依次拍攝他們的表情:凱西繃著臉、辛德雷怒氣沖沖、肯尼思則滿腹心事。
    艾倫(終于發話了):來吧,孩子……你叫什么名字?
    孩子一言不發,只是望著恩蕭。
    恩蕭:我們就叫他希斯克利夫吧……
    孩子站在那兒,瞪大了眼睛,然后一步一步朝恩蕭走去。他激動地擁抱了一下恩蕭先生,隨即迅速跑出房間。艾倫跟著他。淡出。

    第二部

    淡入。荒原上,希斯克利夫和凱西在躍馬飛馳。
    凱西(尖聲地叫著):來吧,我跟你比賽,看誰先跑到牲口棚那兒,誰輸了,就罰誰當一個星期的奴隸。
    希斯克利夫(趴在馬背上,踢著馬):來吧……快跑、快跑。
    陽光照耀著原野,凱西和希斯克利夫策馬飛奔。凱西笑著、叫著,他們一直跑到牲口棚。
    牲口棚外景:希斯克利夫贏了,他從馬背上跳下來。興奮地叫道。
    希斯克利夫:我贏了!我贏了!你現在是我的奴隸了,我要你干什么就得干什么。你得飲我這匹馬,還要把它刷洗干凈。
    凱西(一驚):不,那可不公平,哪有這么認真的。
    辛德雷來了。
    希斯克利夫(不太友好地瞅著他):你來干什么?
    辛德雷(拉住希斯克利夫那匹馬的韁繩):我要這匹馬。
    希斯克利夫(急忙地):怎么能給你!這匹馬是我的。
    辛德雷(惡狠狠地):我才不管是不是你的,我那匹馬瘸了,就要騎你的。
    希斯克利夫(將他猛地一推):辦不到!
    辛德雷(惱羞成怒):你不給我,我就告訴爸爸。說你說過,等他死了,你就把我們趕出門去。
    希斯克利夫(暴怒):你胡說!我從來沒有說過這種話。
    凱西(幫著希斯克利夫):他當然沒有說過,就因為爸爸喜歡他,你就———
    辛德雷(轉身沖著凱西):你還要幫他!等著瞧吧,他得寸進尺,最后把我們的東西全部騙走。那時候,你也不會有好日子過。(又回轉身對希斯克利夫咆哮著)你從來沒有父親,我的爸爸不是你的!你這個吉卜賽窮要飯的。
    希斯克利夫向辛德雷沖過去,辛德雷撿起一塊石頭。
    凱西(叫道):希斯克利夫,小心!
    辛德雷舉起石頭,做出要扔過去的樣子。
    辛德雷(聲音里充滿了敵意):你敢過來?
    希斯克利夫沖過去,辛德雷扔來的石頭剛好打在他頭上,希斯克利夫摔倒了。辛德雷跳過去對他拳打腳踢,凱西急得又跳又叫。
    凱西:你放開他,你要把他整死?辛德雷!
    凱西朝辛德雷沖過去,把她哥哥拉開。希斯克利夫無聲無息地躺在地上。
    凱西:我要去告訴爸爸,他會取消你的繼承權。
    辛德雷(趾高氣揚地):你不是聽肯尼思醫生說過嗎,爸爸身體不好,你不能到他那兒去……(他騎上希斯克利夫的馬,用仇恨的眼光看著慢慢坐起來的希斯克利夫)你這個吉卜賽的下流坯!
    辛德雷躍馬揚鞭而去。
    凱西(抱著嘴角流血的希斯克利夫):你傷得重嗎?希斯克利夫。你對我說呀!(看著他硬挺著的模樣)你為什么不哭啊?(凱西撩起圍裙擦擦希斯克利夫的嘴角)希斯克利夫,別這樣看我。
    希斯克利夫慢慢地站起身來,他目光呆滯地望著遠處。
    希斯克利夫(冷漠無情地):我怎么來報這個仇呢?不管等待多久———只要我能報仇!我希望他能活到我報了這個仇再死……
    凱西(被希斯克利夫的眼光嚇住了):希斯克利夫,你怎么能這樣說?懲罰壞人是上帝的事情,我們只應該懂得怎么去寬恕人。
    她還坐在地上。
    希斯克利夫(痛苦地):哦,凱西……
    凱西(看他那么傷心):來吧,希斯克利夫!(她跳起身來,但是希斯克利夫搖了搖頭。她想引他高興)在潘尼斯頓山巖上,長著成千上萬的藍鈴花,咱們去采花吧!
    希斯克利夫(搖搖頭):我不去!
    凱西(把自己的馬牽到希斯克利夫面前):你騎我的馬吧!
    希斯克利夫(還是搖頭):我不去。
    凱西(裝出高興的樣子,行個屈膝禮):我的主人,請吧!
    希斯克利夫(不得不屈服了):凱西,只有你能夠使我高興。在這個世界上,只有你一個人能使我高興。(扶她上馬)你上馬吧,
    凱西上了馬,希斯克利夫拉著韁繩走在她的身邊,他們徑直向荒原走去。

    化入潘尼斯頓山巖附近的荒原。凱西騎在馬上,希斯克利夫在她身邊走著。
    凱西(高興地):喂,你最好臉上經常帶著笑容。希斯克利夫,你微笑的時候真漂亮。
    希斯克利夫(拉住凱西的手,一本正經地央求著):凱西,你別和我開玩笑了。
    凱西(拉起希斯克利夫的手吻了一下):你真的不知道自己長得很漂亮嗎?你不記得嗎,我一直說你是一個喬裝打扮的王子!
    馬停住腳步。在寂靜的荒原上,只看到他們兩人的輪廓。希斯克利夫緊緊握住凱西的手,抬頭看著她。
    希斯克利夫(靦腆地):你給我說———再說一遍。
    凱西(興高彩烈地):是真的。希斯克利夫,你的爸爸是中國皇帝,你的媽媽是印度女皇,你是被那些壞水手綁架到英國來的。可是我為這感到高興,因為我一直想見到出身高貴的人……而不是……
    希斯克利夫笑了起來。
    凱西:……而不是像辛德雷那種粗野的農村孩子。
    希斯克利夫(順著凱西的故事說下去):我在書上看到的王子都是有城堡的。
    凱西(用新馬鞭朝前一指):呶———你的城堡就在那兒,希斯克利夫。
    希斯克利夫(仍然沉浸在幻想中):你是說潘尼斯頓山巖嗎?
    凱西(驕傲地):如果你看不出那就是個城堡,希斯克利夫,你就算不上是一個王子……(凱西跨下馬)讓我們過去占領那個城堡吧!
    他們一起攀上了潘尼斯頓山巖———這是荒原上一處懸巖。他們來到懸崖下一處隱蔽的地方。
    凱西(在懸崖下):哦!這真是一座了不起的城堡,希斯克利夫,我們永遠不要離開這個地方。
    希斯克利夫(被凱西的情緒所感染):我們一輩子都不要離開這個地方!
    凱西(狂喜):連呼嘯山莊也不回去了。我們住在這兒,永遠住在這兒。我們兩個面對著整個世界。(突然想起)我忘了,我還是你的奴隸呢。
    希斯克利夫(溫柔地摟著凱西):不!凱西,你是我的女王。無論世界上發生什么事,你在我心中永遠是我的女王。
    (淡出)

    淡入起居室內。外面秋風蕭瑟。這是一個夜晚,室內點起了爐火。約瑟夫站在屋角,手里捧著一本《圣經》在念。艾倫坐著,目不轉睛地望著樓梯,似乎在等待什么,她還不時撩起圍裙擦著眼淚。辛德雷坐在椅子上緊張地聽著什么;凱西坐在壁爐旁的地上;希斯克利夫趴在地上,他盯著凱西,雙手托著下巴。
    約瑟夫(自始自終在念《圣經》):你們的心中用不著煩惱。你們要相信上帝,也要相信我。在我父親的國土里,有很多大廈,否則,我就不會對你們這樣說。我要到那兒去,給你們準備好地方,當我為你們準備好了之后,我還要回來接你們去。我在哪里,你們也會到哪里。你們知道我去的地方,你們也知道我走的道路……(約瑟夫停了一下,揩一揩眼淚)
    凱西(對艾倫低聲地):怎么醫生還不來?
    艾倫(摟住凱西):他就要下來了。
    凱西:可能已經完了。艾倫,我要到他那兒去。
    艾倫(同情地):噓,親愛的……醫生會來叫你的。
    辛德雷(緊張地):去有什么用,如果他神志都不清了……
    肯尼思醫生在樓梯上出現,走了下來,在樓梯口站住,愁容滿面地看著大家。
    艾倫(她第一個看見他):他怎么樣了?……醫生?
    肯尼思(擾豫了一下):他己經安息了。
    凱西站起身,目瞪口呆地望著肯尼思。
    肯尼思(接著吩咐):約瑟夫,去請牧師吧。
    凱西(哭了起來):他死了!他死了!……
    肯尼思(走過來,拍了拍凱西):別傷心,孩子。他是心情寧靜地去世的,他只不過是長眠不醒罷了。
    辛德雷(突然擺起主人的架勢):肯尼思醫生,我們上去吧……
    希斯克利夫站起來,他毫無表情地望著凱西,凱西泣不成聲。
    艾倫(抱住凱西):可憐的,我可憐的孩子,親愛的凱西,親愛的野姑娘。凱西……你現在只剩下孤零零的一個人了。(她緊緊擁袍著凱西)
    肯尼思(同意了辛德雷的意見):你們可以上去了,跪在他身旁禱告吧……

    大家先后上了樓。切入恩蕭去世的那間房門的近景。肯尼思把門打開,艾倫摟著凱西先走了進去,隨后約瑟夫也進去了,肯尼思跟在他們后面,辛德雷卻在門外擋住了希斯克利夫。
    辛德雷(門外只剩下他們兩人):里面用不著你!
    希斯克利夫(激動地):他更愛的是我,而不是你。
    辛德雷(把他朝后一推):我的父親不會再上你的當了……你去幫馬夫套車,去把牧師請來……(希斯克利夫擾像不決)我叫你干什么就干什么,現在,我是這兒的主人!
    辛德雷把希斯克利夫關在門外,希斯克利夫瞪著關緊的門,用兩只拳頭擋住自己的眼睛,極力不讓淚水流下來。然后,他緩緩地轉身走開。淡出。

    第三部

    淡入。春天的荒原。花朵只不過點綴著大地,并不能給蒼茫的荒原帶來生氣。漸漸移到呼嘯山莊的外景。小樹已經長成,枝枒在風中搖曳,樹葉瑟瑟作響。房子的外觀更顯出了歲月侵蝕的痕跡。

    化入黃昏時分這座山莊的餐室。晚餐即將結束。凱西坐在桌子的一頭,她已十八歲了。辛德雷坐在另一頭,約瑟夫在他們身邊伺候。辛德雷又為自己斟酒,可惜瓶子里剩下的酒連半杯都不到了。
    辛德雷(迷迷糊糊地):約瑟夫,再來一瓶。
    約瑟夫:辛德雷少爺,這已經是第三瓶了。
    辛德雷(醉醺醺地):管它第三瓶還是第二十三瓶,給我再拿一瓶來!
    約瑟夫(擾像地):……“酒能誤事,酗酒傷人”,辛德雷先生。
    辛德雷(沖約瑟夫發火):誰叫你引經據典的,就象只鸚鵡在學人話。我吩咐你干什么,你就干什么!
    約瑟夫(蹣跚地朝酒柜走去):是,辛德雷先生。
    辛德雷一口氣把那小半杯酒喝了下去。凱西十分厭惡地看著這一切,正要站起來。
    辛德雷(喝得爛醉卻在發號施令):凱西,坐下!沒有得到我的允許,你不準離開桌子。(凱西坐下來瞪著辛德雷)約瑟夫,給凱西小姐倒上一杯。(凱西趕緊用手拾住杯子)哦,我的小妹妹討厭喝酒。呣,我可認識不討厭酒的人。
    已經長大成人的希斯克利夫扛著一根木柴進來了。他渾身污穢,頭發蓬松,身穿一件破襯衫,對房間里的任何人都不看一眼,也沒有人理睬他。凱西的眼睛只顧盯著自己面前的盆子。約瑟夫站在辛德雷身邊,打開酒瓶,正要倒酒,辛德雷卻把酒瓶搶了過去,自己斟滿一杯。
    辛德雷:希斯克利夫!(希斯克利夫把木柴扔進爐火里,呆滯地轉過身來)希斯克利夫!把我的那匹花馬備上馬鞍……要快,你這個吉卜賽要飯的。
    希斯克利夫朝門口走去。
    辛德雷(又大聲地嚷了一句):我要到吉默屯去。
    希斯克利夫在門口停了一下,然后出去了。辛德雷有意慢條斯理地又吃了幾羹匙麥片粥。隨后他把羹匙一扔,猛地站起身,大步從房間里走出去。凱西坐著不動,聽到辛德雷的腳步聲遠了,便連忙站起來,也走了出去。

    切入艾倫在廚房里忙著的場面。她一抬頭,看到凱西正偷偷地走過庭院,爬上一堵低矮的石頭圍墻,然后朝著荒原奔去。
    切入牲口棚,希斯克利夫正在給馬備鞍,約瑟夫手里舉著提燈,跟著辛德雷進來。
    辛德雷(對希斯克利夫):我剛才跟你說過不是要快嗎?(他四下看看)你看看這個馬廄,臟得就象豬圈。你就這樣干活嗎?你給我掃干凈,今天晚上就把地上擦洗干凈!
    切入馬廄的外景,希斯克利夫把馬牽出去。辛德雷猛地從他手里拉過韁繩,隨后故意走到井旁一塊泥槳地上。
    辛德雷(對著希斯克利夫吆喝):你別站在那兒毗牙咧嘴的,扶我上馬。
    希斯克利夫猶豫了一下,走過去,手托著辛德雷踩上馬鐙。
    辛德雷:等明夭一清早我回來的時候,你得把這些活兒都給我干完!(他咧了咧嘴)
    辛德雷爬上馬鞍。畫面切成辛德雷泥濘的靴子踩在希斯克利夫手上的近景。
    辛德雷的聲音:你盼的是我回不來,對嗎?希望我在路上摔死,把脖子跌斷,對嗎?
    切回先前的場面,辛德雷在馬上彎下腰對著希斯克利夫叫嚷。
    辛德雷:你就用你那吉卜賽的語言在肚子里詛咒我吧!如果我沒有摔死,如果我還回得來,到那時,要是你還不把活兒干完,我就要用鞭子抽你,抽到我的膀子斷了為止!(辛德雷躍馬而去)
    約瑟夫(在他身后喊了一句):辛德雷少爺,我會看著他把活兒干完的……
    希斯克利夫臉色陰沉地瞪著飛馳而去的辛德雷,然后轉身拔腿便跑。
    約瑟夫(喊著):你到哪兒去?希斯克利夫!希斯克利夫!回來!少爺不是要你把馬廄打掃干凈嗎?少爺要生氣的,(約瑟夫咕噥著朝屋子走去)“這就是侵犯別人權利的結果……”

    我們眼看著希斯克利夫向荒原奔去。畫面切入荒原上的那座“城堡”。攝影機攝入希斯克利夫向“城堡”巖石奔去,他走到懸巖下面。凱西坐在那里等著他。
    凱西:我聽到約瑟夫的話了,他有沒有看到你從哪條路來的?
    希斯克利夫(遲鈍地):我不知道。
    凱西:如果讓辛德雷知道就糟了。
    希斯克利夫(痛苦地咆哮著):知道又怎么樣?只不過是你現在有的時候和我說上幾句話……我比狗好不了多少!
    凱西(急切地):我根本就不該和你說話。你看看你自己這副模樣,一天不如一天,又臟又野,破破爛爛。你為什么不做一個人?你為什么不逃走?
    希斯克利夫(大吃一驚,天真地):逃走?離開你?
    凱西(幻想著):然后你衣錦還鄉,把我接走。你為什么不能象我們以前說的那樣,成為我的王子呢?……你為什么不來搭救我呢?希斯克利夫!
    希斯克利夫(不顧一切地):凱西,你現在就跟我走吧!
    凱西(停了一下):到哪兒去?
    希斯克利夫(熱烈地):到哪里都行!
    凱西(搖一下頭,慢慢地):我們住在草垛子里嗎?我們光著腳在雪地上行走嗎?我們從菜場上偷吃的嗎?不!希斯克利夫,我要的不是這個。
    景外飄來音樂聲,傳入凱西耳中。可是,希斯克利夫卻沒有聽到。
    希斯克利夫(怒氣又上來了):哦,你想把我打發走,那不行!我這些年象條狗似地挨打受罵,遭受侮辱;我被他們逼得都快瘋了!可是我還呆在這兒,就是為了能夠接近你,即使做條狗也好。……我要在這兒呆到底,死也好,活也好,永遠呆在這塊石頭下面。

    畫面切入“城堡”的外景,凱西奔出“城堡”走到巖石前面。遠處飄來隱隱約約的音樂聲。她停住腳,眺望著荒原外林頓家的方向。那里燈火通明,隨風傳來的一陣陣隱隱約約的華爾茲舞曲聲。希斯克利夫追到她身邊來。
    凱西:你聽到了嗎?
    希斯克利夫(呆呆地):聽到什么?
    凱西:音樂聲,林頓家在請客。(朝著現出燈火、傳來音樂的方向伸出手臂)我要的是這個:美好的世界,跳舞、歌唱,我會得到這一切的。
    凱西正要向林頓家奔過去,轉念又返身拉起希斯克利夫。
    凱西:來吧,你看了也會喜歡的。
    凱西從巖石上直沖下來,希斯克利夫緊跟在后。

    化入林頓家的外景,夜間。這是一幢很美觀的、喬治王朝式的房子,庭院修整得非常雅致。希斯克利夫和凱西在前景的陰影中出現了,他們躡手躡腳地朝著花園的圍墻走來。
    凱西和希斯克利夫爬過圍墻。傳來幾聲犬吠,然后又消失了。他們穿過花園,朝著住宅走去。畫面透過一扇窗戶切人一場鄉村舞會的情景———成百支燭火照耀著布置得富麗堂皇的舞廳,盛裝的男男女女蹁躚起舞。窗上出現了凱西和希斯克利夫的頭部剪影,他們正向里面張望。
    畫面切入反轉鏡頭,現出從窗口看見他們的面部。凱西激動地睜大兩眼,對希斯克利夫說了幾句話,但由于隔著玻璃,聽不見在說些什么。畫面轉到窗外。
    凱西(屏息靜氣):你看,他們在跳舞。多美啊!燈火輝煌,珠光寶氣。哦,希斯克利夫,如果我們能到里面跳舞有多好啊。(用手指里面)你看,那姑娘多美!我真想穿上她那種裙子,你也穿一件紅色天鵝絨的外衣,靴子上鑲上銀色的鈕扣……哦!希斯克利夫,我們能有那一天嗎?
    景外傳來一陣狗的嚎叫聲,他們回身一看,有條狗朝著他們叫起來。
    凱西(大吃一驚):快跑,希斯克利夫!
    凱西扭頭便跑。希斯克利夫跟著往花園的圍墻奔去,幾條狗從黑暗中竄出來,緊追著兩個不速之客。
    切入花園的圍墻。希斯克利夫把凱西托上圍墻,然后自己爬上去拉她翻墻。凱西的兩條腿還耷拉在墻上,幾條狗向她猛撲過來。希斯克利夫正要抱起凱西,突然一條狗一口咬住了凱西的腳踝,她痛得大叫起來。

    切入住宅的陽臺。客人們都跑出來觀看,林頓法官和他的兒子埃德加走在前面。
    埃德加(對父親):大概有人想闖進來。
    林頓法官(拉住兒子):有賊!諸位女士,請你們止步!(一個老傭人羅伯特提著提燈走過來)羅伯特,是什么人?
    希斯克利夫同狗搏斗著,他手拿石頭打一條咬住凱西不放的狗,可是狗還是緊緊咬住。
    羅伯特的聲音:別松口,狐貍,緊緊咬住……
    林頓法官和埃德加、羅伯特到了現場,他們身后還跟著幾位手拿棍棒的年輕客人。
    凱西(著到那群人來,催道):快跑!希斯克利失!
    希斯克利夫(對著林頓家的人喊道):你們這些蠢材,快把狗趕開!
    埃德加(大聲對父親說):爸爸,是凱瑟琳·恩蕭。
    埃德加沖到狗的跟前,凱西已經疼得昏過去了。
    埃德加:下去,狐貍!下去!松口!來,幫幫忙!(上來兩個人把狗趕開)傷得很厲害,快幫我把她抱進去……
    他們抬起凱西。
    希斯克利夫:你們別碰她!
    林頓法官(指著希斯克利夫):這是誰?
    埃德加(看了一眼):恩蕭家的小馬夫。
    林頓法官(等著埃德加和另一個人把凱西抬到室內):這個年輕姑娘可真找了個好伙伴……把他也帶進來。
    希斯克利夫緊盯著凱西,旁若無人。羅伯特抓住希斯克利夫的手臂。
    希斯克利夫(掙脫他):小心點!你們怎么抱的,讓我來!
    凱西(神志不清地):快跑,希斯克利夫!快跑。
    林頓法官(發號施令):哦?那可不行……羅伯特!抓住他。
    希斯克利夫被推到一邊,人們簇擁著凱西,向屋里走去。

    化入林頓家的書房,大家把凱西放在一張臥榻上。這時,希斯克利夫掙脫了羅伯特的手,闖人屋內。
    埃德加(彎身檢查凱西的腿):叫赫金絲小姐拿點熱水來,快!伊莎貝拉,趕快做幾根繃帶。
    伊莎貝拉(他的妹妹):好的。埃德加……她的傷重不重?
    埃德加(在臥榻旁忙著):現在還不清楚。
    林頓法宮(朝著希斯克利夫):好吧,小伙子,對這件事,你得解釋一下。
    希斯克利夫(面色蒼白):你們的狗如果把她咬傷了,你們就得負責。
    林頓法官(大怒):住口!你這無禮的小流氓,我是鎮長!
    伊莎貝拉:他真象那個偷我小馬的吉卜賽人。對嗎?埃德加。
    埃德加:恩蕭小姐怎么會跟這個吉卜賽小馬夫到處亂跑!
    林頓法官:還是在晚上!我真奇怪,她哥哥為什么不管一下。
    埃德加(低聲地):爸爸,你別說了,她還疼呢。
    林頓法官(無可奈何地):好吧。把這小流氓趕出去。……
    希斯克利夫(寸步不讓):我要和凱西一起走。
    林頓法官(大發雷霆):羅伯特!把他趕出去里從后門走。
    凱西(微弱地):讓我走吧,我要和希斯克利夫一起走。希斯克利夫!
    希斯克利夫想沖到她身邊,被埃德加擋住了。
    埃德加(干脆地):滾出去!
    希斯克利夫兀立不動,目光如炬。
    林頓法官(暴怒):把他轟出去!
    三個傭人撲向希斯克利夫,先上來他未加反抗,一個傭人無禮地朝他頭上打了一巴掌,希斯克利夫大喊一聲,掙脫出身子。這個衣衫檻褸、骯臟邋遢的人挺立在一群衣冠楚楚、尋歡作樂的人群中間,大家目瞪口呆地望著他。
    希斯克利夫(聲音顫抖地對眾人說):我走!我會離開這兒的,我還要離開這塊該詛咒的鄉土!
    畫面現出凱西的近景。她聽到希斯克利夫的最后一句話,目光中閃爍出興奮的光芒。畫面又回到了前景。
    希斯克利夫(慷帆激昂、情緒激動):總有一天,我要回到這座房子來的!林頓法官,我要報仇,我要把這座房子化為壓在你們頭上的一堆瓦礫,這就是我對你的詛咒!(他朝地下狠狠呼了一口)對你們所有這些人的詛咒!
    希斯克利夫轉身便走。眾人驚慌失措,室內一時寂然無聲,但立即又響起一陣嘈雜的議論聲:這個流氓!追上去,放狗咬他!這個無理的畜生,轟他出去!鏡頭對誰凱西,她微微抬起身子,目送著希斯克利夫遠去。她的臉上露出一種奇特的神情。
    凱西(激動地):再見,希斯克利夫!再見,我等著你……

    第四部

    淡入,呼嘯山莊的大路上。在通向畫眉田莊的道上,出現一輛由兩匹駿馬拉的馬車。埃德加駕車,凱西坐在他身旁。在銀鈴般的笑聲中推出埃德加和凱西在馬車里的近景。
    凱西(興高彩烈地):我真不好意思說———我在你們這兒,居然一刻也沒有想家。以前,我沒有離開過呼嘯山莊一個晚上……
    埃德加:我可能是癡心夢想,就是希望你能惦念畫眉田莊———哪怕只有那么一丁點想念也好。

    山莊的外景。馬車駛過來。艾倫把門打開。
    艾倫(激動地):凱西,歡迎你回家。(她隨手抓住了條圍中就沖出來)凱西,歡迎你!
    凱西(高興地):艾倫,艾倫!
    艾倫(著急地):你別動,我叫約瑟夫來把你抱進去。
    埃德加〔笑著):抱她?咳!她跑起來象只小山羊啦。
    凱西(歡笑著):哈,艾倫,我天天晚上都在跳舞呢。
    一群狗從房子拐角那邊跑出來,它們圍住了凱西,興奮地往她身上撲過來。
    艾倫:下去!魯弗!下去!(她看到凱西的服裝,不由得驚叫起來)凱西,你簡直象個公主!你打哪里弄來這身漂亮衣服?
    凱西(就地轉了個身):是埃德加的妹妹借給我的。漂亮極了。埃德加,請進來和我們一起喝杯茶吧……(凱西領先跑到房子里去了)
    埃德加:我把馬拴好就來。
    艾倫(喊著):希斯克利夫!希斯克利夫!(她尾隨凱西入內)
    切入起居室凱西的近景。
    艾倫的聲音(在畫外):希斯克利夫!
    凱西聽到這喊聲,臉上的笑容消失了。她回身迎著進屋的艾倫。
    凱西(沉重地):希斯克利夫?他在這兒嗎?
    艾倫(皺了皺眉頭):他在上星期的一個晚上回家了。老是胡言亂語,說是好象躺在火坑里一樣……還說見不到你,他就活不下去!這家伙,真叫人受不了!
    凱西的面容顯出幻想破滅、極其痛苦的表情。
    艾倫:他上哪兒去了呢?這個流氓。希斯克利夫!希斯克利夫!(她朝廚房跑去)
    希斯克利夫從房間的一個角落里轉了出來。他一步一步朝著凱西走來,兩人面面相覷,彼此都感到沮喪。
    希斯克利夫(終于象條餓狗似地):凱西!
    凱西(大失所望地):希斯克利夫!
    希斯克利夫:你為什么在那里呆這么久?
    凱西:我真沒想到會在這兒看到你。
    希斯克利夫(重復著):你為什么呆那么久?
    凱西(由失望轉為惱怒,又從惱怒轉為蔑視):為什么?因為我過得很高興,在那兒度過了迷人的美好時光。(埃德加進來了,凱西看了他一眼,底下的話是說給他聽的)你去把手和臉洗洗干凈,再把頭發梳一梳,希斯克利夫。請你別讓我在客人面前替你感到難為情。
    艾倫進屋,見到希斯克利夫。
    艾倫:希斯克利夫,你到這房間來干什么?你馬上出去照顧林頓先生的馬。
    希斯克利夫(粗暴地):讓他去管自己的馬好了!
    埃德加:我已經安頓好了。
    凱西:希斯克利夫,你得立刻向林頓先生道歉。
    希斯克利夫轉身走了出去。
    凱西:艾倫,請你送茶來。
    埃德加(擔心地):凱西……
    凱西:什么事?埃德加。
    埃德加:我真不懂,你哥哥為什么容忍這么個吉卜賽畜生在這所房子里神氣活現?
    凱西(毫無表情地):真的?
    埃德加(不顧一切地):凱西,象你這樣一位有身份的小姐,怎么能容忍這個人呆在你們家里?他是個要飯的家伙,卻跟你平起平坐,你怎么受得了?
    凱西(突然地):你知道希斯克利夫是誰?
    埃德加:我需要知道的、想要知道的,我都知道。
    凱西(大怒):他是我的朋友!遠在認識你以前,我們就是朋友了。
    埃德加:你指的是這個流氓?
    凱西:流氓也好,別的什么也好,他是這幢房子里的人!你要是不說他好話,就請便吧……
    埃德加:什么?你糊涂了吧。
    凱西:請便吧!我對你說過,不準罵我所喜歡的人。
    埃德加(愣住了):你喜歡的人?那個小馬夫?
    凱西:對!對!
    艾倫手捧茶具進來,聽到凱西在與埃德加爭吵,大吃一驚。
    埃德加:凱西,你怎么了?你知道你說了些什么呀!
    凱西(再也控制不住):我說我恨你,我討厭你那張雪白的瞼,我討厭你那雙細軟笨拙的手。
    埃德加驚訝地看著凱西,好象是頭一次真正認識她。
    埃德加(聲調平靜):我看是那個吉卜賽鬼魂沾上了你。
    凱西:對!
    埃德加:是那個要飯的身上的污泥沾上了你。
    凱西:對!對!你給我出去!
    埃德加轉身便走。
    艾倫(目瞪口呆):凱西……
    凱西(任性地):不!你別管我……(她抱頭痛哭)

    化入荒原上的清晨。晨曦。天空中出現片片霞光,氣象萬千。凱西朝“城堡”走去。
    切入“城堡”。希斯克利夫較前稍微整潔了一些,但仍然顯得很粗野。他直勾勾地盯著向他走來的凱西,彼此都沒有打招呼。凱西走到他身邊坐下,相對無言。
    希斯克利夫(遠眺荒原):云霞裊繞在吉默屯山頭……
    凱西:是啊。(手指前方)霞光瞬息萬變。
    希斯克利夫(停了一息):你是這一切不可分割的一部分。
    凱西:也許……我們是屬于這片荒原的。(感情極其激動)你是個很堅強的人,希斯克利夫。你那么強有力,你能使這個世界停止轉動———一切都停下來———永遠不再轉動———荒原靜止不變———你我永遠不變……
    希斯克利夫:荒原和我都是永遠不變的。你呢?凱西?
    凱西:我不能變,我不能變。不管我說什么、做什么,希斯克利夫,我就是我———永遠如此。(兩人歇默無言)希斯克利夫,上次你到什么地方去了?干什么去了?
    希斯克利夫(眼睛不看凱西,懶洋洋地拔著草):我到利物浦去了。有一天晚上,我上了一條去美國的船,那是一條開往新奧爾良的雙桅桿的船。不料潮水把我們困住了。一整夜我躺在甲板上想著你。想著今后年年月月再也見不到你———這種日子我過不下去。所以又跳下船游上了岸。你在我的心里,你的手緊緊抓住了我的心。沒有你,我活不下去———不能自由地呼吸,你懂嗎?你能原諒我嗎?
    凱西輕輕地撫摸著希斯克利夫,作為對他的回答,她深情地盯著希斯克利夫的眼睛。情感象洶涌的波濤在她心中起伏,雖然她還不能充分理解這種感情。
    凱西(深深地吸了一口氣):你聞到了石楠花香嗎?希斯克利夫。把石楠花放在我的懷里吧,越多越好。
    希斯克利夫趕緊采來一大把石楠花,塞到凱西的懷里。凱西雙眸緊閉。
    希斯克利夫:你還在想那另一個世界嗎?
    凱西(十分激動地):別說話,希斯克利夫———這一切都可能會消失得無影無蹤。
    希斯克利夫往她懷里堆上更多的石楠花。淡出。

    第五部

    淡入,凱西的房間。窗外暮色蒼茫,窗外的荒原上覆蓋著一片積雪。凱西身穿一件光彩照人、很合身材的裙子,艾倫正在給她扣上扣子。
    凱西(心慌意亂):哎,艾倫,怎么還沒完。
    艾倫(譏諷地):急什么呀?即使他來了,你還沒穿好又有什么關系……(哼了一聲)世上哪有這樣的年輕人,上次都讓你罵夠了,現在還哭著鼻子來找你———你讓他等一輩子都行。(凱西往耳后噴了些香水,艾倫聞了一下)
    艾倫:這人怎么啦?還送香水給你,呸!他一點自尊心都沒有。
    凱西:我不是向他道歉了嘛。
    艾倫(繼續忙著為凱西打扮):我真難以相信你的變化,凱西。昨天你好象還是一個傻里傻氣、冒冒失失的孩子———一雙骯臟的手,一顆任性的心……
    凱西(微笑著):那是我的另一面,艾倫。這一面還在我身上……過去我讓這一自我無拘無束、任意翱翔,現在,我把它收進了籠子里去———想收斂就收斂……
    艾倫(退后一步,上下打量著凱西):看,你真可愛,凱西!你真可愛……
    凱西(感到很有趣):你這是騙人!我并不可愛,只是我很聰明,我的腦子很靈活……
    艾倫(譏諷地):真的?
    門被推開了,希斯克利夫站在門口。但艾倫和凱西并沒有看到他。
    切入,從門道的方向拍攝凱西的臥室,前景中是希斯克利夫的頭部和肩部。
    凱西(侃侃而談):我的頭腦使我顯得比較實際上更高明一些……(富于哲學意味地)長得光像伊莎貝拉那樣漂亮又有什么好處。我想,臉上每一塊貼片(注1)都應含有一種思想,頭上每一絡卷發都應具有光澤和感情……(凱西朝鏡子里一望,瞥見了希斯克利夫。她慢慢地回轉身去)從什么時候起,(對他發火)你可以這樣隨便到我房間里來?希斯克利夫!
    希斯克利夫(平靜地):我想跟你說幾句話,(同樣平靜地對艾倫)艾倫,請你到外面去。
    艾倫:不行,我只聽凱西小姐的吩咐,我可不聽小馬夫的……
    希斯克利夫(產厲地):出去!
    希斯克利夫對艾倫怒目相視,她猶豫不決地望了一下凱西。凱西毫無表情。艾倫只得退出屋去。
    切入室內,從凱西的角度看。希斯克利夫把門“砰”地一聲關上后,轉過身來。
    凱西(諷利地):現在該高興了吧,就剩下我們兩個了,希斯克利夫。可否告訴我,我憑什么有這樣的榮幸?
    希斯克利夫(瞪了凱西一會兒):他又要來了嗎?
    凱西:你說誰?
    希斯克利夫:你知道是誰,那個呆頭呆腦的花花公子林頓。
    凱西(笑他的妒嫉):你真是叫人受不了,希斯克利夫……實在叫人受不了。
    希斯克利夫:你干么穿這樣一件綢裙子?
    凱西(冷冷地):因為有教養的人總是經過打扮才去吃晚飯的。
    希斯克利夫(向前一步):你為什么喜歡他那種可笑的奉承。
    凱西(挑戰地):我再也不是小孩子了!你怎么能對我這樣說話!
    希斯克利夫:我不是對孩子說話,我是對凱西說話。我的凱西!
    凱西(冷冷地一笑):噢,我是你的凱西!
    希斯克利夫(繃著臉):是的。
    凱西(發火了):那我就要聽你的命令?骯臟的小馬夫!讓你來決定我穿什么衣服,還要卑躬屈膝地忍受你那種嚇人的鬼脾氣……
    希斯克利夫:凱西,你的心肝到哪里去了?
    凱西(臉色蒼白):粗人!就象林頓先生說的,你是一個粗魯的沒有禮貌的蠢材。
    希斯克利夫(一把抓住凱西的手臂):你也同他們一樣罵起我來了?
    凱西(掙扎著):你本來是可以成為另一種人的。你放開我!
    希斯克利夫(蠻橫地抓住凱西不放):對,對!你要這個骯勝的小馬夫放開你。是他弄臟了你的衣服!可是,是誰站污了你的心呢?是誰把你變成這樣一個愛虛榮的、低級的、俗不可耐的蠢貨呢?是林頓!你允許他來愛你,就是為了滿足你那種愚蠢的、貪婪的虛榮心!
    凱西(終于掙脫開來):住口!給我出去!……滾到我再也看不到你的地方去!
    希斯克利夫(大怒):我會走的,這一次走掉就再也不回來啦!
    凱西(聽到了遠處傳來的雪撬鈴聲):那也沒用。你生下來就是塊當小偷、當傭人的材料,或者去做馬路邊上的乞丐,求人家的施舍。你沒有本事去掙錢,只會用你那雙骯臟的手哭哭啼啼地去乞討。
    希斯克利夫:現在在你眼里,我只不過成了一雙骯臟的手了?好,我給你……(他打了她一記耳光)給你!這是你的!(他又打了她一記耳光。隨后,他轉身朝門口走去。到了門口又回過頭來)可是打你也沒用!
    說完這句話,他連忙轉身走下樓梯。雪橇的鈴聲越來越響。

    切入樓下的前廳。艾倫開門,埃德加走了進來。
    埃德加:晚上好,艾倫。
    艾倫:晚上好,林頓少爺。
    她接過他手中的帽子,幫他脫下大衣。
    埃德加:我是不是來得太早了?
    切到樓梯上,希斯克利夫正走下樓來。
    艾倫的聲音:林頓少爺,凱西小姐馬上就下來了。
    希斯克利夫朝著埃德加走來,他的眼神顯得極端痛苦。他把手掌托起,伸到身子前面,似乎這兩只手不是他自己的。他默默無聲地走過埃德加身旁,埃德加盯著他的背影。
    艾倫(倉促地):請到起居室去吧,林頓少爺。
    切入起居室。埃德加朝壁爐走去,他困惑地沉思著。從樓梯上傳來腳步聲,埃德加臉上陰沉的神色立刻消失了,他轉身興高采烈地迎著凱西,先是彬彬有禮地吻了一下凱西的手,然后并不放開她的手指,退后一步,打量著她。

    切入馬廄上的閣樓。希斯克利夫爬上他的住所,兩只手掌仍然朝前伸著———就象不是他自己的。他走到窗前站下。窗外雪花飛卷。突然,他象打凱西時那樣,左右開弓朝著玻璃打過去。玻璃被打得粉碎,雙手鮮血淋漓。

    化入廚房里的艾倫和約瑟夫。約瑟夫走到起居室門前,附耳傾聽。
    約瑟夫:聽不到音樂聲……沒有歌聲……也沒有笑聲……只有輕輕的密語,聲音低得連一個字也聽不見。
    艾倫:離開門遠點,你這個———

    化入馬廄上的閣樓。希斯克利夫面朝下趴在床上,枕著自己那雙鮮血淋漓的雙手。從他不規律的喘息聽得出他并沒有睡著。傳來了馬蹄踏著石子路面的嗒嗒聲。希斯克利夫側耳傾聽著馬蹄聲漸漸消失,立即下床走下閣樓。

    切入馬廄的外景,希斯克利夫走出馬廄門外。他冒雪朝著房子跑去,走進廚房。正在干活的艾倫抬起頭來,看到希斯克利夫進來。
    希斯克利夫:林頓……他走了嗎?
    艾倫(看到了他的雙手):希斯克利夫!你的手,你干了什么?
    希斯克利夫(一味重復著):他走了嗎?
    艾倫抓住希斯克利夫的手腕。
    艾倫:你的手怎么了?
    艾倫注視著希斯克利夫,似乎懂得了他干的事。于是從圍裙上扯下一條布,把他的手包扎起來。
    希斯克利夫(象在自言自語):我要趴在她的腳下……哭著求她饒恕我———為了愛她———她比我的生命還要重要———我與其說屬于自己,還不如說屬于她……我只要她對我笑一笑……不管她是愛林頓———或者愛別的人,只要她看看我———叫一聲我的名字……
    艾倫:哦!希斯克利夫———
    從起居室傳來凱西的語聲。
    凱西的聲音(溫和地):艾倫!
    希斯克利夫不由自主地把綁著繃帶的兩只手藏在身后。艾倫看到他這個動作,就朝著室內陰影中的一角點頭示意,希斯克利夫走過去,聲息全無地站在那里。凱西走進廚房。
    凱西(在門口):啊,你在這兒!我還以為你睡了吶。
    艾倫:他終于走了?
    凱西點點頭,沉思了一下,但只是一剎那的工夫,她馬上又微笑了起來。
    凱西:艾倫,我有件事要告訴你。
    艾倫(擔心地向希斯克利夫站著的方向瞟了一眼):你穿著這件衣服到廚房里來不合適,到客廳里去吧。
    艾倫和凱西走出廚房。
    凱西:你來。你能保守秘密嗎?
    她們走進起居室。
    凱西:你坐著聽我說,(她把艾倫按到椅子止坐下)艾倫,埃德加向我求婚了。
    艾倫:那你對他怎么說?
    凱西:我說我明天給他答復。
    切入廚房里的希斯克利夫。他一直聽著她們談話。這時,希斯克利夫來到連接廚房和起居室的走廊里,然后又向起居室走去。
    艾倫:你愛他嗎?凱西。
    凱西:當然啰。
    艾倫:為什么?
    凱西:為什么?這真是個愚蠢的向題!
    艾倫(用同樣的聲調):不,并不那么愚蠢。你為什么愛他?
    凱西(對抗地):因為他長得漂亮,同他在一起我感到很快活———
    艾倫:這還不夠。
    凱西:因為他以后會很富裕。我能成為這一帶最出色的一位夫人。
    黑暗的廳堂里現出希斯克利夫的剪影。
    艾倫的聲音:唔……那么,你再說說你是怎么愛他的?
    凱西的聲音:我愛他腳下的地,我愛他頭上的天,還愛他所接觸到的一切東西。
    又回到原來的場景。
    艾倫:那么,希斯克利夫怎么辦?
    凱西:噢!希斯克利夫。他一天不如一天———嫁給他就會有失我的身份———他上次如果不回來,該有多好———
    室內的燭光閃爍了一下,似乎有一陣風吹過。艾倫不安地朝著廚房的方向望去。凱西沉默了一會兒。
    凱西(嘆了口氣):如果我能離開這個亂七八糟的家,那真是上天堂了。
    艾倫:嗯———假如說,埃德加少爺既可愛又有錢,又能辦舞會,如果這一切對你來說就象天堂一樣,那你為什么不到那個天堂去跟林頓家的天使們住在一起呢?
    凱西手捂著胸口,在沉思中皺了一下眉頭。
    凱西(嚴肅地):障礙在這兒,在這靈魂的深處———我這個人不是屬于天堂的。艾倫,我做過一次夢,我上了天,可是天堂好象不是我的家……我的心碎了,哭著想回到地上來,于是,天使們生氣了,她們把我從天上扔了下來,扔到了呼嘯山莊山上的石楠花中……我醒過來,高興得哭了。(停頓了一下)就這樣。艾倫,我嫁給埃德加·林頓也沒用,就象我上不了天一樣……可是,艾倫,艾倫!我該怎么辦呢?
    艾倫:你想的是希斯克利夫!
    凱西:還有誰呢?可是他落到了那樣的地步。他似乎心甘情愿地那么卑賤、那么野蠻———但是———他比我更象我白己。無論我們的靈魂是怎樣造就的,反正他的和我的一模一樣。而林頓和我之間,就象是嚴霜和烈火那樣格格不入。我活著就是為了希斯克利夫,他的痛苦就是我的痛苦,他曾有過的那一點點快樂就是我的快樂。哦!艾倫,即使世界上的一切都已消逝,但只要有希斯克利夫,生活對我來說還是很美滿的!(畫外傳來一陣在石子路上奔跑的馬蹄聲)
    約瑟夫的聲音(從外面傳了進來):希斯克利夫,站住!
    艾倫:他大概一直在偷聽我們的談話。
    凱西(大吃一驚):希斯克利夫?他在聽我們說話?(艾倫點點頭)他聽到我們說了些什么?
    艾倫:我也吃不淮———我想,他大概聽到了你說嫁給他會有失身份的話。
    凱西跑到廚房門口,打開門跑了出去。

    景突然換成馬廄的院子。
    凱西(喊著):希斯克利夫!希斯克利夫!
    約瑟夫(朝著凱西跑過去):凱西小姐,喊也沒用了,希斯克利夫騎著少爺那匹最好的馬跑了。
    艾倫(站在門口):凱西小姐,別站在雪地里了,你會凍壞的。
    凱西(仍然大聲叫喊著,聲音中充滿了恐怖):希斯克利夫!希斯克利夫!噢,艾倫,我知道,他再也不會回來了。
    艾倫:他上一次出去,后來還是回來了!
    凱西:這次可不會回來了……我知道,我了解他。……(對約瑟夫)他朝哪條路走的?
    約瑟夫(指著前方):朝著荒地去的。
    凱西:備馬———快!
    艾倫:凱西,進來吧,別在鳳雪里呆著了。
    凱西:這個傻瓜,他應該明白我是愛他的……我是愛他的呀……

    化入荒原。從高處看下去,雪雨交加,天地混沌。
    凱西的聲音:希斯克利夫!希斯克利夫!
    在漫夭飛卷的雪花中,出現了凱西的身影;她衣衫破碎,披頭散發,一腳高一腳低地往前跑著。
    凱西:希斯克利夫!
    化入潘尼斯頓山巖那個山洞的入口處。凱西在巖石中間跌跌撞撞地走著。最后她來到洞口,雨雪打在巖石上。
    凱西:希斯克利夫!希斯克利夫!
    凱西轉身消失在風雪中。淡出。

    淡入,呼嘯山莊的前廳,夜間。辛德雷跌跌撞撞地把門推開,他每天晚上都灌飽了酒回家。艾倫手里拿著蠟燭,跑到辛德雷面前。她含著眼淚。
    艾倫(沖到他身邊):辛德雷少爺,謝天謝地,你總算回來了。
    辛德雷(醉眼朦朧地):約瑟夫到哪兒去了?我跟他說過,等我回來他再睡……他要我自己卸馬嗎?……這個沒有教養的流氓……
    艾倫(緊緊拉住辛德雷):辛德雷少爺,你還得出去一趟,凱西———凱西不見了,他們都在找她,約瑟夫……還有大家……
    辛德雷(醉醺醺地):她走了?走到哪兒去了?
    艾倫:在暴風雪里……幾個小時了,希斯克利夫逃走了,他騎著一匹馬走了,凱西是去追他的。
    辛德雷:噢,是這樣。啊,別站在這兒象條魚似的咧著嘴,給我拿瓶酒來……咱們慶祝一下。
    艾倫(呻吟著):辛德雷少爺,她會死在野地里的……
    辛德雷(把艾倫推開):我叫你干什么你就去干什么———她要跟著那個吉卜賽流氓,就讓她走好了。讓她在暴風雪中跑吧,下地獄吧……他們都是一路貨,讓他們見鬼去吧……給我拿酒來,我剛才不是跟你說過了嗎?……

    化入,夜間的荒原,開頭只能看見一片白茫茫的雪地,然后隱隱地出現了五六只提燈,星星點點的,好象人們在分頭尋找凱西。近處聽到凱西的狗在叫,一條狗跑過來停了一下,想順著凱西的氣味追蹤下去,隨后消失在風雪中。遠處傳來微弱的呼喊聲。
    喊聲:凱西……恩蕭小姐!哈啰!哈啰!

    化入,拂曉的荒原。風雪逐漸減弱,東方露出一線曙光。從山頂望過去,眼前是廣漠的荒原———一片白茫茫的大地。在前景中出現肯尼思醫生和埃德加。醫生的提燈己經熄滅,埃德加也吹滅了自己的提燈。
    肯尼思(望著荒原搖了搖頭):我真不知道再到哪兒去找了。
    埃德加(繃著臉):我們要找到她,我們一定要?

     7 ) 和原著不對板

    黑白的還看?沒辦法,演員長得太舒服,我毫無抵抗力。連個打醬油的租客、醫生都長得很好,面目端莊,氣質大方。

    開篇希斯克利夫推開破窗,呼喚凱瑟琳,眼淚唰的飆出來。

    黑白篇如此夢幻。童年拍得很美好。青少年時期女主角那個驚人的美麗,和書中一樣也很能折騰,卻少了書里面的勇敢。男主角一點都不兇殘,帶著憂郁和寬厚,從頭到尾就沒見過他暴怒的樣子。嗯,聯想到童話《快樂王子》那個可愛的雕像王子。這樣的主角偏離原著很遠啊~~~

    扇巴掌時我吃了一驚,那時候的英國怎么能亂打人?再說導演安排他溫柔地給了她兩巴掌,就撅著嘴傷心沉默地走了,莫名其妙,沖突一點都不激烈。還不如讓景濤咆哮呢。

    心臟柔弱的,看電影吧。故事很單薄,過濾掉原著復雜的情節,缺乏激烈的矛盾,美化同時也簡化了男女主角。

    尤其把那個最兇狠的惡棍,刪改得面目全非,他變成一個單純的情圣,深沉堅忍。結果是我迷上那個男演員......也就原諒了導演

     8 ) 等閑變卻故人心 到底變還是沒變

    男人多是傻的
    偉大的女性指引男性上升
    一開始 我就想狠狠地罵丫,cathy真他媽賤逼,
    可是人就是這么不理性 糾纏 犯賤的····

    還是會那么感動
    329
    00:33:54,048 --> 00:33:56,414
    Forgive me, Heathcliff.

    330
    00:34:13,835 --> 00:34:16,167
    Make the world stop right here.

    331
    00:34:16,237 --> 00:34:19,798
    Make everything stop and stand still
    and never move again.

    332
    00:34:19,874 --> 00:34:23,605
    Make the moors never change
    and you and l never change.


    333
    00:34:23,678 --> 00:34:26,613
    The moors and l will never change.

    334
    00:34:27,682 --> 00:34:30,378
    - Don't you, Cathy.
    - l can't.

    335
    00:34:32,019 --> 00:34:37,013
    No matter what l ever do or say,
    this is me now.

    336
    00:34:37,091 --> 00:34:39,059
    Standing on this hill with you.

    337
    00:34:39,127 --> 00:34:41,061
    This is me forever.

    等閑變卻故人心 到底變還是沒變
    如果心里依然說有 而形式上已經主動嫁作他人夫,
    有意義嗎?
    愛情的形式感是很強的loyal
    像《狗鎮》中
    狗鎮中的男人們天天跟grace亂搞 女人小孩們羞辱
    作家湯姆還跟grace說什么精神上的柏拉圖
    有意義嗎
    為只有自己反而還沒有跟自己老婆搞過 悶騷
    329
    00:33:54,048-->00:33:56,414
    原諒我,希斯克利夫。

    330
    00:34:13,835-->00:34:16,167
    使世界停止在這里。

    331
    00:34:16,237-->00:34:19,798
    使每件事物停止
    而且永遠不再移動。

    332
    00:34:19,874-->00:34:23,605
    使荒野永遠不變化
    而且你和我永不改變。

    333
    00:34:23,678-->00:34:26,613
    荒野和我將永不改變。

    334
    00:34:27,682-->00:34:30,378
    - 你不是嗎,凱茜。
    - 我不能。

    335
    00:34:32,019-->00:34:37,013
    無論我曾經做或說什么,
    這現在是我。

    336
    00:34:37,091-->00:34:39,059
    和你站在這個小山上。

    337
    00:34:39,127-->00:34:41,061
    這永遠地是我。
    1028
    01:33:26,017 --> 01:33:27,951
    Come here.

    1029
    01:33:35,726 --> 01:33:37,853
    l was dreaming...

    1030
    01:33:37,928 --> 01:33:39,862
    you might come before l died.

    1031
    01:33:41,165 --> 01:33:44,100
    You might come
    and scowl at me once more.

    1032
    01:33:48,639 --> 01:33:50,766
    Oh, Heathcliff...

    1033
    01:33:50,841 --> 01:33:52,775
    how strong you look.

    1034
    01:33:54,545 --> 01:33:58,447
    How many years do you mean to live
    after l'm gone?

    1035
    01:34:24,408 --> 01:34:26,342
    Don't--

    1036
    01:34:26,410 --> 01:34:28,344
    Don't let me go.

    1037
    01:34:32,883 --> 01:34:36,979
    lf l could only hold you
    till we were both dead.

    1038
    01:34:54,071 --> 01:34:56,198
    Will you forget me
    when l'm in the earth?

    1039
    01:34:56,273 --> 01:34:59,936
    l could as soon forget you
    as my own life.

    1040
    01:35:00,010 --> 01:35:02,979
    Cathy, if you die--

    1041
    01:35:04,615 --> 01:35:06,810
    Poor Heathcliff. Come.

    1042
    01:35:07,918 --> 01:35:10,386
    Let me feel how strong you are.

    1043
    01:35:10,454 --> 01:35:14,390
    Strong enough to bring us both back
    to life, Cathy, if you want to live.

    1044
    01:35:17,595 --> 01:35:20,792
    No, Heathcliff. l want to die.

    1045
    01:35:22,633 --> 01:35:24,225
    Oh, Cathy.

    1046
    01:35:25,269 --> 01:35:27,203
    Why did you kill yourself?

    1047
    01:35:29,273 --> 01:35:31,332
    Hold me.

    1048
    01:35:31,409 --> 01:35:33,001
    Just hold me.

    1049
    01:35:35,012 --> 01:35:37,139
    No, l'll not comfort you.

    1050
    01:35:38,249 --> 01:35:43,346
    My tears don't love you, Cathy.
    They blight and curse and damn you.

    1051
    01:35:43,421 --> 01:35:45,912
    Heathcliff,
    don't break my heart.

    1052
    01:35:45,990 --> 01:35:49,949
    Oh, Cathy, l never broke your heart.
    You broke it.

    1053
    01:35:50,027 --> 01:35:52,154
    You loved me!

    1054
    01:35:52,229 --> 01:35:55,790
    What right to throw love away for
    the poor fancy thing you felt for him?

    1055
    01:35:55,866 --> 01:35:57,891
    For a handful of worldliness?

    1056
    01:35:59,303 --> 01:36:02,101
    Misery, death and all the evils
    God and man could've handed down...

    1057
    01:36:02,173 --> 01:36:04,107
    would never have parted us.

    1058
    01:36:04,175 --> 01:36:05,904
    You did that alone.
    You wandered off...

    1059
    01:36:05,976 --> 01:36:07,637
    like a wanton, greedy child...

    1060
    01:36:07,711 --> 01:36:09,736
    to break your heart and mine.

    1061
    01:36:09,814 --> 01:36:12,749
    Heathcliff, forgive me.

    1062
    01:36:14,552 --> 01:36:16,486
    We have so little time.

    1063
    01:36:17,521 --> 01:36:19,421
    Oh, Cathy.

    1064
    01:36:19,490 --> 01:36:21,355
    Cathy, your wasted hands.

    1065
    01:36:23,260 --> 01:36:24,887
    Kiss me again.

    1066
    01:36:32,403 --> 01:36:36,430
    Heathcliff, he's coming. Mr. Linton.
    For heaven's sake, go! Only be quick!

    1067
    01:36:42,146 --> 01:36:44,080
    lt's the last time.

    1068
    01:36:46,183 --> 01:36:49,380
    l won't go, Cathy. l'm here.

    1069
    01:36:50,521 --> 01:36:52,284
    l'll never leave you again.

    1070
    01:36:56,360 --> 01:37:01,889
    l told you, Ellen, when he went away,
    that night in the rain--

    1071
    01:37:03,367 --> 01:37:08,964
    l told you l belonged to him,
    that he was my life, my being.

    1072
    01:37:09,039 --> 01:37:11,132
    Don't listen to her ravings.

    1073
    01:37:11,208 --> 01:37:13,369
    lt's true.

    1074
    01:37:14,578 --> 01:37:18,776
    l'm yours, Heathcliff.
    l've never been anyone else's.

    1075
    01:37:18,849 --> 01:37:21,181
    She doesn't know what she's saying.

    1076
    01:37:21,252 --> 01:37:24,779
    You can still get out.
    Go before they get here.

    1077
    01:37:30,694 --> 01:37:32,594
    Take me to the window.

    1078
    01:37:33,764 --> 01:37:36,062
    Let me look at the moors
    with you once more.

    1079
    01:37:37,501 --> 01:37:40,061
    My darling. Once more.

    1080
    01:38:09,433 --> 01:38:11,663
    How beautiful the day is.

    1081
    01:38:21,679 --> 01:38:23,738
    Can you see the crag...

    1082
    01:38:25,082 --> 01:38:28,210
    over there
    where our castle is?

    1083
    01:38:33,724 --> 01:38:35,521
    l'll wait for you...

    1084
    01:38:36,794 --> 01:38:38,557
    till you come.

    1085
    01:39:07,391 --> 01:39:09,325
    Leave her alone.

    1086
    01:39:10,961 --> 01:39:12,553
    She's mine.

    1087
    01:39:23,974 --> 01:39:25,601
    She's mine now.

    1088
    01:39:31,715 --> 01:39:33,774
    Miss Cathy.

    1089
    01:39:33,851 --> 01:39:36,149
    Oh, my wild heart.

    1090
    01:39:36,220 --> 01:39:37,812
    Miss Cathy.

    1091
    01:39:39,223 --> 01:39:40,815
    She's gone.

    1092
    01:39:45,229 --> 01:39:49,359
    You've done your last black deed,
    Heathcliff. Leave this house.

    1093
    01:39:49,433 --> 01:39:52,869
    She's at peace,
    in heaven and beyond us.

    1094
    01:39:55,339 --> 01:39:58,502
    What do they know of
    heaven or hell, Cathy...

    1095
    01:39:58,575 --> 01:40:00,509
    who know nothing of life?

    1096
    01:40:03,814 --> 01:40:06,180
    Oh, they're praying for you,
    Cathy.

    1097
    01:40:09,186 --> 01:40:11,780
    l'll pray one prayer with them.

    1098
    01:40:13,424 --> 01:40:16,518
    l repeat till my tongue stiffens:

    1099
    01:40:16,593 --> 01:40:20,654
    Catherine Earnshaw, may you not rest
    so long as l live on.

    1100
    01:40:21,732 --> 01:40:23,723
    l killed you.

    1101
    01:40:23,801 --> 01:40:26,998
    Haunt me, then.
    Haunt your murderer.

    1102
    01:40:28,038 --> 01:40:30,233
    l know that ghosts have wandered

    1103
    01:40:30,307 --> 01:40:32,741
    Be with me always.

    1104
    01:40:32,810 --> 01:40:35,711
    Take any form. Drive me mad.

    1105
    01:40:36,847 --> 01:40:40,749
    Only do not leave me in this dark alone,
    where l cannot find you.

    1106
    01:40:43,320 --> 01:40:45,311
    l cannot live without my life.

    1107
    01:40:47,291 --> 01:40:50,192
    l cannot die without my soul.

    1108
    01:40:50,260 --> 01:40:52,490
    Oh, Cathy.

    1109
    01:40:52,563 --> 01:40:54,155
    Oh, my dear.

    1110
    01:41:03,040 --> 01:41:05,642
    l can still see and hear
    that wild hour...

    1111
    01:41:05,642 --> 01:41:07,576
    l can still see and hear
    that wild hour...

    1112
    01:41:07,644 --> 01:41:12,479
    with poor Heathcliff trying to tear away
    the veil between death and life...

    1113
    01:41:14,485 --> 01:41:17,750
    crying out to Cathy's soul...

    1114
    01:41:17,821 --> 01:41:20,551
    to haunt him and torment him...

    1115
    01:41:21,892 --> 01:41:23,359
    till he died.
    1116
    01:41:24,762 --> 01:41:27,788
    You say that was Cathy's ghost l heard
    at the window?

    1117
    01:41:29,133 --> 01:41:30,725
    Not her ghost...

    1118
    01:41:31,769 --> 01:41:35,535
    but Cathy's love,
    stronger than time itself...

    1119
    01:41:36,673 --> 01:41:40,609
    still sobbing
    for its unlived days...

    1120
    01:41:40,677 --> 01:41:42,611
    and uneaten bread.

    1121
    01:41:49,052 --> 01:41:51,486
    - What's the matter, man?
    - l've gone mad.

    1122
    01:41:51,555 --> 01:41:54,217
    - Stark raving mad.
    - Dr. Kenneth.

    1123
    01:41:54,291 --> 01:41:56,851
    l saw Heathcliff out in the moors
    in the snow with a woman.

    1124
    01:41:56,927 --> 01:41:58,792
    - A woman, you say?
    - Yes, a woman.

    1125
    01:41:58,862 --> 01:42:01,160
    l saw her with him
    plain as my own eyes.

    1126
    01:42:01,231 --> 01:42:02,823
    lt was Cathy.

    1127
    01:42:05,769 --> 01:42:08,431
    Go on, man. What happened?

    1128
    01:42:08,505 --> 01:42:11,440
    No, l don't know who it was.
    l was trying to get up near to them...

    1129
    01:42:11,508 --> 01:42:14,443
    when suddenly my horse reared
    and plunged, and l was thrown.

    1130
    01:42:15,579 --> 01:42:19,015
    l called out to them, but they didn't
    hear me, so l followed them.

    1131
    01:42:19,082 --> 01:42:21,016
    l tell you l saw them both!

    1132
    01:42:22,119 --> 01:42:24,451
    He had his arm about her.

    1133
    01:42:24,521 --> 01:42:26,455
    So l climbed up after them...

    1134
    01:42:27,724 --> 01:42:29,385
    and l found him.

    1135
    01:42:30,460 --> 01:42:32,928
    Only him-- alone--

    1136
    01:42:34,498 --> 01:42:36,659
    with only his footprints
    in the snow.

    1137
    01:42:38,135 --> 01:42:42,799
    Under a high rock on a ledge
    near Penistone Crag.

    1138
    01:42:44,074 --> 01:42:45,666
    Yes.

    1139
    01:42:46,777 --> 01:42:48,608
    Was he dead?

    1140
    01:42:48,679 --> 01:42:51,409
    No, not dead, Dr. Kenneth.

    1141
    01:42:51,481 --> 01:42:53,676
    Not alone.

    1142
    01:42:53,750 --> 01:42:55,342
    He's with her.

    1143
    01:42:56,720 --> 01:42:59,245
    They've only just begun to live.

    1144
    01:43:01,758 --> 01:43:03,350
    Good-bye, Heathcliff.

    1145
    01:43:04,628 --> 01:43:07,153
    Good-bye, my wild, sweet Cathy.
    1028
    01:33:26,017-->01:33:27,951
    來這里。

    1029
    01:33:35,726-->01:33:37,853
    我正在做夢。。。

    1030
    01:33:37,928-->01:33:39,862
    在我死之前 , 你可能來。

    1031
    01:33:41,165-->01:33:44,100
    你可能來
    而且再一次給我愁容。

    1032
    01:33:48,639-->01:33:50,766
    哦,希斯克利夫...

    1033
    01:33:50,841-->01:33:52,775
    你看起來多麼的強壯。

    1034
    01:33:54,545-->01:33:58,447
    在我離去之後,你會活多少年?

    1035
    01:34:24,408-->01:34:26,342
    不--

    1036
    01:34:26,410-->01:34:28,344
    不, 放開我。

    1037
    01:34:32,883-->01:34:36,979
    只要我可以捉住你
    直到我們兩個生命的終結。

    1038
    01:34:54,071-->01:34:56,198
    我死后,你將會忘記我嗎?

    1039
    01:34:56,273-->01:34:59,936
    我死后可能很快忘記你。

    1040
    01:35:00,010-->01:35:02,979
    凱茜,如果你死了--

    1041
    01:35:04,615-->01:35:06,810
    可憐的希斯克利夫。 來。

    1042
    01:35:07,918-->01:35:10,386
    讓我感覺你是多麼的強壯。

    1043
    01:35:10,454-->01:35:14,390
    強壯的足夠帶我們兩個回到人世,
    凱茜,只要你想活下去。

    1044
    01:35:17,595-->01:35:20,792
    不,希斯克利夫。我想死。

    1045
    01:35:22,633-->01:35:24,225
    哦,凱茜。

    1046
    01:35:25,269-->01:35:27,203
    你為什么殺了你自己?

    1047
    01:35:29,273-->01:35:31,332
    捉住我。

    1048
    01:35:31,409-->01:35:33,001
    捉住我。

    1049
    01:35:35,012-->01:35:37,139
    不, 我不會安慰你。

    1050
    01:35:38,249-->01:35:43,346
    我的眼淚不愛你,凱茜。
    他們使你枯萎,和詛咒你。

    1051
    01:35:43,421-->01:35:45,912
    希斯克利夫,
    不要傷我的心。

    1052
    01:35:45,990-->01:35:49,949
    哦,凱茜 , 我從沒有傷過你的心。
    你自己傷的。

    1053
    01:35:50,027-->01:35:52,154
    你愛我!

    1054
    01:35:52,229-->01:35:55,790
    你有什么權利為了你的一點感覺丟棄愛?

    1055
    01:35:55,866-->01:35:57,891
    為的一把俗心?

    1056
    01:35:59,303-->01:36:02,101
    悲慘,死亡和所有的邪惡
    上帝和人曾經可以傳下的。。。

    1057
    01:36:02,173-->01:36:04,107
    無法分開我們。

    1058
    01:36:04,175-->01:36:05,904
    你獨自做的。
    你走開游蕩。。。

    1059
    01:36:05,976-->01:36:07,637
    像一個荒唐的, 貪婪的孩子。。。

    1060
    01:36:07,711-->01:36:09,736
    傷你的心和我的。

    1061
    01:36:09,814-->01:36:12,749
    希斯克利夫,原諒我。

    1062
    01:36:14,552-->01:36:16,486
    我們沒有時間。

    1063
    01:36:17,521-->01:36:19,421
    哦,凱茜。

    1064
    01:36:19,490-->01:36:21,355
    凱茜,你浪費了的手。

    1065
    01:36:23,260-->01:36:24,887
    再一次吻我。

    1066
    01:36:32,403-->01:36:36,430
    希斯克利夫,他正在過來。 林頓先生。
    看在上帝的分上, 快走!

    1067
    01:36:42,146-->01:36:44,080
    這是最后一次。

    1068
    01:36:46,183-->01:36:49,380
    我不去,凱茜。 我留在這里。

    1069
    01:36:50,521-->01:36:52,284
    我再也不離開你了。

    1070
    01:36:56,360-->01:37:01,889
    我告訴過你,亞倫,當他走開的時候,
    那晚在雨中--

    1071
    01:37:03,367-->01:37:08,964
    我告訴過你我屬于他,
    他是我的生命,我的實在。

    1072
    01:37:09,039-->01:37:11,132
    不要聽她胡說。

    1073
    01:37:11,208-->01:37:13,369
    是真的。

    1074
    01:37:14,578-->01:37:18,776
    我是你的,希斯克利夫。
    我從不屬于其他任何人。

    1075
    01:37:18,849-->01:37:21,181
    她不知道她所正在說什么。

    1076
    01:37:21,252-->01:37:24,779
    你仍然能出去。
    在他們到來之前快走。

    1077
    01:37:30,694-->01:37:32,594
    帶我到窗戶旁邊。

    1078
    01:37:33,764-->01:37:36,062
    讓我再一次和你一起看著荒野。

    1079
    01:37:37,501-->01:37:40,061
    我的親愛。 再一次。

    1080
    01:38:09,433-->01:38:11,663
    今天天氣是多麼的美麗。

    1081
    01:38:21,679-->01:38:23,738
    你能看見峭壁嗎。。。

    1082
    01:38:25,082-->01:38:28,210
    那里
    我們的城堡哪里?

    1083
    01:38:33,724-->01:38:35,521
    我會等你。。。

    1084
    01:38:36,794-->01:38:38,557
    直到你來。

    1085
    01:39:07,391-->01:39:09,325
    別管她。

    1086
    01:39:10,961-->01:39:12,553
    她是我的。

    1087
    01:39:23,974-->01:39:25,601
    她現在是我的。

    1088
    01:39:31,715-->01:39:33,774
    凱茜小姐。

    1089
    01:39:33,851-->01:39:36,149
    哦,我野性的心。

    1090
    01:39:36,220-->01:39:37,812
    凱茜小姐。

    1091
    01:39:39,223-->01:39:40,815
    她走了。

    1092
    01:39:45,229-->01:39:49,359
    你做完了你最后的壞事,
    希斯克利夫。 離開這楝房子。

    1093
    01:39:49,433-->01:39:52,869
    她現在處在和平,
    在天堂,遠離我們。

    1094
    01:39:55,339-->01:39:58,502
    他們不知道什么是
    天堂或地獄,凱茜...

    1095
    01:39:58,575-->01:40:00,509
    連生命也不懂的人?

    1096
    01:40:03,814-->01:40:06,180
    哦,他們正在為你祈禱,
    凱茜。

    1097
    01:40:09,186-->01:40:11,780
    我將和他們一起祈禱。

    1098
    01:40:13,424-->01:40:16,518
    我重復直到我的舌堅硬:

    1099
    01:40:16,593-->01:40:20,654
    凱薩琳 歐肖, 我活著時你不能休息。

    1100
    01:40:21,732-->01:40:23,723
    我殺了你。

    1101
    01:40:23,801-->01:40:26,998
    對我作祟吧。
    對殺你的兇手作祟。

    1102
    01:40:28,038-->01:40:30,233
    我知道有鬼游蕩

    1103
    01:40:30,307-->01:40:32,741
    永遠和我在一起。

    1104
    01:40:32,810-->01:40:35,711
    用任何方式。 使我發狂。

    1105
    01:40:36,847-->01:40:40,749
    只要不把我獨自留在黑暗中,
    在我找不到你的地方。

    1106
    01:40:43,320-->01:40:45,311
    我不能活下去,如果沒有生命。

    1107
    01:40:47,291-->01:40:50,192
    我不能死去, 如果沒有靈魂。

    1108
    01:40:50,260-->01:40:52,490
    哦,凱茜。

    1109
    01:40:52,563-->01:40:54,155
    哦,我的親愛。

    1110
    01:41:03,040-->01:41:05,642
    我仍然能看見而且聽到
    那個野性的時光...

    1111
    01:41:05,642-->01:41:07,576
    我仍然能看見而且聽到
    那個野性的時光...

    1112
    01:41:07,644-->01:41:12,479
    可憐的希斯克利夫試著流淚離開
    在死亡和生命之間的面紗...

    1113
    01:41:14,485-->01:41:17,750
    對凱茜的靈魂哭叫。。。

    1114
    01:41:17,821-->01:41:20,551
    纏著他而且使他苦惱...

    1115
    01:41:21,892-->01:41:23,359
    直到他死。

    1116
    01:41:24,762-->01:41:27,788
    你說我在窗戶聽到的是凱茜的鬼?

    1117
    01:41:29,133-->01:41:30,725
    不是她的鬼...

    1118
    01:41:31,769-->01:41:35,535
    是凱茜的愛,
    比時間本身更強大...

    1119
    01:41:36,673-->01:41:40,609
    還在為它死去的日子哭泣...

    1120
    01:41:40,677-->01:41:42,611
    和沒有吃的面包。

    1121
    01:41:49,052-->01:41:51,486
    - 怎麼了?
    - 我瘋了。

    1122
    01:41:51,555-->01:41:54,217
    - 極度的瘋狂。
    - 肯尼斯醫生。

    1123
    01:41:54,291-->01:41:56,851
    我在荒野中看見了希斯克利夫
    和一個女人在雪中。

    1124
    01:41:56,927-->01:41:58,792
    - 一個女人,你說?
    - 是的,一個女人。

    1125
    01:41:58,862-->01:42:01,160
    我清楚地看見他和她在一起。

    1126
    01:42:01,231-->01:42:02,823
    那是凱茜。

    1127
    01:42:05,769-->01:42:08,431
    繼續。 發生了什麼事?

    1128
    01:42:08,505-->01:42:11,440
    不, 我不知道他是誰。
    我正在嘗試接近他們。。。

    1129
    01:42:11,508-->01:42:14,443
    突然我的馬倒下,我被丟了出去。

    1130
    01:42:15,579-->01:42:19,015
    我對他們大叫, 但是他們沒有
    聽到我,因此我跟隨了他們。

    1131
    01:42:19,082-->01:42:21,016
    我告訴你我看見了他們兩個!

    1132
    01:42:22,119-->01:42:24,451
    他的手臂摟著她。

    1133
    01:42:24,521-->01:42:26,455
    如此我在他們之後爬上。。。

    1134
    01:42:27,724-->01:42:29,385
    而且我發現了他。

    1135
    01:42:30,460-->01:42:32,928
    只有他一個人-- 孤獨的--

    1136
    01:42:34,498-->01:42:36,659
    在雪中只有他一人的足跡。

    1137
    01:42:38,135-->01:42:42,799
    在靠近蓬尼斯東峭壁的一塊高的巖石之下的一個巖架上。

    1138
    01:42:44,074-->01:42:45,666
    是的。

    1139
    01:42:46,777-->01:42:48,608
    他死了嗎?

    1140
    01:42:48,679-->01:42:51,409
    不, 沒死,肯尼斯醫生。

    1141
    01:42:51,481-->01:42:53,676
    不是孤獨的。

    1142
    01:42:53,750-->01:42:55,342
    他和她在一起。

    1143
    01:42:56,720-->01:42:59,245
    他們僅僅只是開始新生活。

    1144
    01:43:01,758-->01:43:03,350
    再見,希斯克利夫。

    1145
    01:43:04,628-->01:43:07,153
    再見,我的野性的,甜蜜的凱茜。

     短評

    看過好多版本的 除了BBC的 老版我也挺喜歡的 喜歡那些小細節 比如那雙手

    7分鐘前
    • Diva Tequila
    • 推薦

    演得好,多一星。主演二人臺前幕后那么點八卦搬到銀幕,用一記耳光,即可看出無限深意。。。

    12分鐘前
    • 七寶
    • 推薦

    看了努布艾爾的《呼嘯山莊》,想在豆瓣上寫個評論,不料一搜,出來了十個版本的《呼嘯山莊》,最早的是美國之音1939年的版本,最晚近的版本是2009年英國拍的。努布艾爾是1954年在墨西哥拍的,位列最早的第二。      這說明這部小說不斷地激發著藝術家的靈感,使得他們一次又一次地把它搬上銀幕

    15分鐘前
    • 梧桐更兼細雨
    • 推薦

    小時候看《呼嘯山莊》時就被這種撕裂、矛盾又相互愛恨糾纏的感情震到了,整個小說里陰森甚至帶些恐怖的氣氛,本片還原得很到位。越愛就越恨,越恨又越愛,恨源于愛,愛激發恨,兩個人的愛恨糾葛最終在風雪懸崖上完結。第一次見沒有小胡子的David Niven,可愛~另外什么時候Ewan來演Laurence Olivier啊。

    17分鐘前
    • touya
    • 推薦

    有些人注定不平凡,比如西斯克里夫;有些人注定一般超然一半世俗,比如凱西。這個最早的版本在勞倫斯與梅爾的演繹下很有感染力,上世紀才有的真正的俊男美女。凱西對于物質世界及單純的愛之間的難以抉擇和自我折磨,西斯克里夫毀滅式的深愛,林頓兄妹成為工具,對辛德雷似乎根本懶得贅述。

    21分鐘前
    • 海和島嶼
    • 力薦

    本片的攝影大贊,陰郁風格濃重,色調灰暗。導演將這個糾結的愛情故事拍攝的較為煽情,確實少了原著對感情描寫的精髓,但是也算是比較成功的改編~

    24分鐘前
    • zzy花崗巖
    • 推薦

    史稱最好的改編版本,但真正看過之后,實在難以接受這個被砍掉幾乎半本書情節的《呼嘯山莊》,配角各個失去原有的個性,希刺克利夫和凱瑟琳和普通言情片里的人物的表現沒什么兩樣的,一廂情愿的煽情結尾,威廉.惠勒,你畢竟只能是個言情導演啊

    25分鐘前
    • 袁牧
    • 還行

    威廉惠勒真是個了不得導演,能Hold住所有類型的電影,只是總感覺少了點天才之姿。

    27分鐘前
    • 朱熠
    • 還行

    one of the best romantic dramas

    29分鐘前
    • 蔥油餅
    • 推薦

    還好演員不丑。但光看電影的話就什么都不是,擴展成40集說不定還能跟瓊瑤姐姐拼一下。

    34分鐘前
    • 胖丁
    • 還行

    艾米麗勃朗特同名小說改編,我之前只看過布努埃爾版,對故事沒什么印象了。但布努埃爾版似乎更注重希斯克利夫偏執的復仇過程,展現他愛而不得生出怨恨的一面;而惠勒版則完全刪掉了復仇情節,在凱茜病重死去后,希斯克利夫仿佛也失去了活力,并在多年后同樣落寞死去,相當于直接砍掉了半本書(盡管故事跨度被大大縮減,但仍然由旁觀者女仆艾倫的敘述來展開故事)。對應地,本作在基調與風格上更接近流俗的言情故事,富家女凱茜和窮小子希斯克利夫明明互相深愛對方,卻因為階級差距和狗血誤會被迫分開,愛而不得后再見,卻又釀成了更深切的悲劇。但惠勒在重現原著的環境描寫上表現尚可,狂風呼嘯大雨漫天的原野,陰森破敗毫無生機的庭院在黑白攝影中都還原得挺好,各具意趣的天氣與環境其實是角色內心世界的外化。奧利弗的氣質演吉普賽男人有點牽強。

    35分鐘前
    • Mr.Graceless
    • 還行

    威廉·惠勒的版本......演員基本符合原著中的形象,奧利弗表演出彩,奧勃朗則神韻缺失。單看電影還算是感人的愛情小品,但砍掉了原著一半情節,刪去復仇篇章后愛情的忠貞與偏執感也所剩無幾。最具特色的黑暗陰郁氣息更被大幅淡化,丟失了核心魅力。新加懸崖"城堡"和臨終訣別,棚拍布景粗陋。(6.5/10)

    40分鐘前
    • 冰紅深藍
    • 還行

    這部黑白片拍出了原著的靈魂,而且對于《呼嘯山莊》這樣的孤絕之作,黑與白最適合。Olivier的heathcliff最冷酷最野性,他詮釋了什么是愛的瘋狂,Cathy的任性與宿命也讓人同情,假如換作Vivien Leigh來演也很合適,畢竟Cathy個性太像Scarlett了。Emily Bront?的作品不同于姐姐charlotte,她更喜發掘人性的撕裂與瘋狂,興許對后世的恐怖偵探小說與科幻小說都有影響吧。

    41分鐘前
    • 瑞波恩
    • 力薦

    "I cannot live without my life, I cannot die without my soul."-Heathcliff。有沒有一部彩色片把最英氣的olivier留在膠片上?

    46分鐘前
    • Girona
    • 推薦

    沒字幕看的真糾結。。。oliver的側顏極像ewan 并且沒有那種氣質 tom hardy可能好一些

    49分鐘前
    • 蛋白斯基
    • 推薦

    單愛情故事來講,當年飄、呼嘯山莊、荊棘鳥三部個性獨立愛恨糾纏的書深得我偏愛~但這部電影刪減較多,死后希斯克利夫的瘋狂報復一點沒提,下一代的苦果也沒有后文。重溫后發現,兩主演也缺少了些原書中自由野性的一面。喜歡勃朗特姐妹,但也喜歡簡奧斯汀~我不認為它是矛盾的,我還看小婦人呢= =

    50分鐘前
    • 微喵的兔姑娘
    • 還行

    這個真是很哥特……

    53分鐘前
    • 人民教師黑蜀黍
    • 力薦

    #重看#砍掉一大半,人物面目平板,扭曲原著,結構不在,唯見一個流俗愛情故事。

    55分鐘前
    • 歡樂分裂
    • 還行

    劇情過度囿限于男女主人公身上,而對于配角及整個社會環境的表現略顯不足。06cc13a3-6080-11de-8e4f-0019d11a795f/

    59分鐘前
    • 紀月航
    • 還行

    39版的《呼嘯山莊》應該是最早的一版了吧,也是最經典的一個版本。影片氣氛陰森,色調灰暗,充分顯示了電影藝術的表現能力,使它成為二十世紀銀幕上偉大的經典作品之一,在第12屆奧斯卡獎評選中獲得最佳攝影獎。原著黨可能會對影片的改編有這樣那樣的意見,但限于篇幅能拍成這樣已經不錯了。

    1小時前
    • stknight
    • 推薦

    Copyright ? 2023 All Rights Reserved

    電影

    電視劇

    動漫

    綜藝

  • <td id="uq40q"><rt id="uq40q"></rt></td>
    <bdo id="uq40q"></bdo>
    <blockquote id="uq40q"></blockquote>
  • <noscript id="uq40q"><kbd id="uq40q"></kbd></noscript>
  • <table id="uq40q"></table>
  • www.86gan.com